русский
арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий китайский
немецкий
Синонимы арабский немецкий английский испанский французский иврит итальянский японский голландский польский португальский румынский русский турецкий китайский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Kopfschmerzen
Kopf tut weh
Предложения
После двух недель в дороге у меня болит голова от твоих бесконечных интриг.
2 Wochen unterwegs mit dir und deine Intrigen verursachen mir Kopfweh.
У меня болит голова, и я не могу позвонить своей дочери.
Ich habe Kopfweh, darf meine Tochter nicht anrufen.
Скажи ей, что у меня болит голова.
Да, у меня немного болит голова, на самом деле.
Сказал, что у него все еще болит голова.
Да, я просто устала и у меня болит голова.
Ja, ich bin einfach erschöpft und habe Kopfschmerzen.
Пойди и скажи ему, что у меня болит голова.
Капитан, от этой относительности у меня болит голова.
Ух, как жутко болит голова.
У меня сильно болит голова. Вот почему я лёг рано.
Ich hatte schlimme Kopfschmerzen. Deswegen ging ich früh zu Bett.
Я никогда не принимаю таблетки, даже когда у меня болит голова.
Ich habe niemals Tabletten genommen, nicht mal, wenn ich Kopfschmerzen hatte.
У меня болит голова, доктор.
Мы мешаем вам работать, от шума у вас болит голова.
Wir wissen, wir stören Ihre Arbeit und bereiten ihnen Kopfschmerzen.
У меня болит голова, мне надо лечь.
Ich habe Kopfweh und lege mich hin.
Уже поздно, у меня болит голова.
Es ist spät, und ich habe Kopfweh.
У меня почти всегда болит голова сейчас, а… сны такие живые.
Meine Kopfschmerzen sind inzwischen fast ständig da und…
Если Вы хотите хорошие лекарства, скажите им, что у Вас болит голова, а не живот.
Und wenn Sie die guten Medikamente wollen, sagen Sie denen, dass Sie Kopfschmerzen nicht Bauchschmerzen haben.
Все в порядке, немного болит голова и шея не сгибается.
In Ordnung, ein bisschen Kopfschmerzen und ein steifer Nacken.
Я хочу пить и у меня болит голова.
У мамы, правда, болит голова, понятно?
Ничего не найдено для этого значения.
Результатов: 172. Точных совпадений: 172. Затраченное время: 78 мс
Documents Корпоративные решения Спряжение Синонимы Корректор Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше
боль головная
-
1 головная боль
adj
1)
gener.
Kopfweh, Kopfschmerz
Универсальный русско-немецкий словарь > головная боль
-
2 головная боль вазомоторного характера
Универсальный русско-немецкий словарь > головная боль вазомоторного характера
-
3 головная боль напряжения
Универсальный русско-немецкий словарь > головная боль напряжения
-
4 первым признаком болезни является головная боль
Универсальный русско-немецкий словарь > первым признаком болезни является головная боль
-
5 постпункционная головная боль
adj med.
postpunktioneller Kopfschmerz, postspinaler Kopfschmerz
Универсальный русско-немецкий словарь > постпункционная головная боль
-
6 предвестником болезни является головная боль
Универсальный русско-немецкий словарь > предвестником болезни является головная боль
-
7 Цефалгия-головная боль
Универсальный русско-немецкий словарь > Цефалгия-головная боль
-
8 головная боль
Kephalgie, Kopfschmerz, Kopfweh, Zephalodynie
Руccко-немецкий медицинский малый словарь > головная боль
-
9 длительная головная боль
Руccко-немецкий медицинский малый словарь > длительная головная боль
-
10 давящая боль
Универсальный русско-немецкий словарь > давящая боль
-
11 боль
f Schmerz(en pl.) m, Weh n
* * *
боль f Schmerz(en pl.) m, Weh n
* * *
<бо́ли>
ж
1. МЕД Schmerz m
головна́я боль Kopfschmerzen
боль в го́рле Halsweh nt
боль в мы́шцах Muskelkater m
2. перен (страда́ние) Sorge f, Leid nt
* * *
n
1)
gener.
Beschwerde, Leid, Weh, der Schmerz verzog sich, Schmerz, Tschoch
Универсальный русско-немецкий словарь > боль
-
12 первичная боль
Универсальный русско-немецкий словарь > первичная боль
-
13 боль
ж
боль, мышечная — Muskelschmerz m
Русско-немецкий спортивный словарь > боль
-
14 боль в пояснице
rus
боль (
ж
) в пояснице, люмбальгия (
ж
); люмбаго (
с
)
deu
Kreuzschmerzen (
m
), Lendenschmerzen (
m
), Lumbago (
f
)
Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > боль в пояснице
-
15 боль
ж
причини́ть боль — weh tun
••
душе́вная боль — Séelenschmerz m
с болью в душе́ — mit blútendem Hérzen
Новый русско-немецкий словарь > боль
-
16 боль
der Schmerz
ре́зкая боль — ein jäher Schmerz
невыноси́мые, ужа́сные боли — Ún-erträgliche, fúrchtbare Schmérzen
боль уси́ливается. / боли уси́ливаются. — Die Schmérzen néhmen zú.
боль прохо́дит. / боли прохо́дят. — Die Schmérzen lássen nách.
У меня́ боли в се́рдце, в желу́дке. — Ich hábe Hérzschmerzen, Mágenschmerzen.
Я не чу́вствовал никако́й боли [никаки́х боле́й]. — Ich hátte [fühlte] kéine Schmérzen.
Ему́ пришло́сь терпе́ть си́льную боль. — Er músste stárke Schmérzen ertrágen.
Он пожа́ловался врачу́ на головны́е боли. — Er ságte dem Arzt, dass er Kópfschmerzen hat.
Он стона́л от боли. — Er stöhnte vor Schmérzen.
Пацие́нтов с о́строй болью принима́ют у зубно́го врача́ вне о́череди. — Patiénten mit stárken Schmérzen wérden vom Záhnarzt sofórt behándelt. / Patiénten mit stárken Schmérzen wérden beim Záhnarzt sofórt vórgelassen.
Русско-немецкий учебный словарь > боль
-
17 головная башня
Большой русско-немецкий полетехнический словарь > головная башня
-
18 головная волна
Большой русско-немецкий полетехнический словарь > головная волна
-
19 головная втулка
Большой русско-немецкий полетехнический словарь > головная втулка
-
20 головная запись
Большой русско-немецкий полетехнический словарь > головная запись
БОЛЬ+ГОЛОВНАЯ
-
1 головная боль
adj
1)
gener.
Kopfweh, Kopfschmerz
Универсальный русско-немецкий словарь > головная боль
-
2 головная боль вазомоторного характера
Универсальный русско-немецкий словарь > головная боль вазомоторного характера
-
3 головная боль напряжения
Универсальный русско-немецкий словарь > головная боль напряжения
-
4 первым признаком болезни является головная боль
Универсальный русско-немецкий словарь > первым признаком болезни является головная боль
-
5 постпункционная головная боль
adj med.
postpunktioneller Kopfschmerz, postspinaler Kopfschmerz
Универсальный русско-немецкий словарь > постпункционная головная боль
-
6 предвестником болезни является головная боль
Универсальный русско-немецкий словарь > предвестником болезни является головная боль
-
7 Цефалгия-головная боль
Универсальный русско-немецкий словарь > Цефалгия-головная боль
-
8 головная боль
Kephalgie, Kopfschmerz, Kopfweh, Zephalodynie
Руccко-немецкий медицинский малый словарь > головная боль
-
9 длительная головная боль
Руccко-немецкий медицинский малый словарь > длительная головная боль
-
10 давящая боль
Универсальный русско-немецкий словарь > давящая боль
-
11 боль
f Schmerz(en pl.) m, Weh n
* * *
боль f Schmerz(en pl.) m, Weh n
* * *
<бо́ли>
ж
1. МЕД Schmerz m
головна́я боль Kopfschmerzen
боль в го́рле Halsweh nt
боль в мы́шцах Muskelkater m
2. перен (страда́ние) Sorge f, Leid nt
* * *
n
1)
gener.
Beschwerde, Leid, Weh, der Schmerz verzog sich, Schmerz, Tschoch
Универсальный русско-немецкий словарь > боль
-
12 первичная боль
Универсальный русско-немецкий словарь > первичная боль
-
13 боль
ж
боль, мышечная — Muskelschmerz m
Русско-немецкий спортивный словарь > боль
-
14 боль в пояснице
rus
боль (
ж
) в пояснице, люмбальгия (
ж
); люмбаго (
с
)
deu
Kreuzschmerzen (
m
), Lendenschmerzen (
m
), Lumbago (
f
)
Безопасность и гигиена труда. Перевод на английский, немецкий, французский, испанский языки > боль в пояснице
-
15 боль
ж
причини́ть боль — weh tun
••
душе́вная боль — Séelenschmerz m
с болью в душе́ — mit blútendem Hérzen
Новый русско-немецкий словарь > боль
-
16 боль
der Schmerz
ре́зкая боль — ein jäher Schmerz
невыноси́мые, ужа́сные боли — Ún-erträgliche, fúrchtbare Schmérzen
боль уси́ливается. / боли уси́ливаются. — Die Schmérzen néhmen zú.
боль прохо́дит. / боли прохо́дят. — Die Schmérzen lássen nách.
У меня́ боли в се́рдце, в желу́дке. — Ich hábe Hérzschmerzen, Mágenschmerzen.
Я не чу́вствовал никако́й боли [никаки́х боле́й]. — Ich hátte [fühlte] kéine Schmérzen.
Ему́ пришло́сь терпе́ть си́льную боль. — Er músste stárke Schmérzen ertrágen.
Он пожа́ловался врачу́ на головны́е боли. — Er ságte dem Arzt, dass er Kópfschmerzen hat.
Он стона́л от боли. — Er stöhnte vor Schmérzen.
Пацие́нтов с о́строй болью принима́ют у зубно́го врача́ вне о́череди. — Patiénten mit stárken Schmérzen wérden vom Záhnarzt sofórt behándelt. / Patiénten mit stárken Schmérzen wérden beim Záhnarzt sofórt vórgelassen.
Русско-немецкий учебный словарь > боль
-
17 головная башня
Большой русско-немецкий полетехнический словарь > головная башня
-
18 головная волна
Большой русско-немецкий полетехнический словарь > головная волна
-
19 головная втулка
Большой русско-немецкий полетехнический словарь > головная втулка
-
20 головная запись
Большой русско-немецкий полетехнический словарь > головная запись
На приеме у врача: 80 слов и фраз
В этой статье собраны немецкие слова на тему «части тела» и «болезни». Слов много, но все они важны, так как эти темы перекликаются между собой. Чтобы объяснить врачу, что болит, нужно знать и части тела и названия болезней. Также мы разберем популярные выражения на приеме у врача и рассмотрим все на примерах диалогов.
Части тела
der Kopf | голова | die Stirn | лоб |
der Nacken | затылок | die Schläfe, -n | висок |
das Auge, -n | глаз | die Nase | нос |
das Ohr, -en | ухо | der Mund | рот |
der Hals | шея | die Schulter, -n | плечо |
der Muskel, -n | мускул | der Nerv, -en | нерв |
der Knochen, — | кость | die Brust | грудь |
der Arm, -e | рука | die Hand, -ände | кисть |
der Finger, — | палец | der Ellenbogen | локоть |
der Bauch | живот | der Nagel, -ägel | ноготь |
der Oberschenkel | верхняя часть бедра | der Rücken | спина |
der Unterschenkel | нижняя часть бедра | das Po | ягодицы |
das Knie, -n | колено | das Bein | нога |
der Zeh, -en | палец ноги | der Fuß | ступня |
А теперь разберем слова по теме болезни:
die Gesundheit | здоровье | die Allergie, -n | аллергия |
die Krankheit, -n | болезнь | der Blutdruck | давление |
der Arzt, die Ärtzte | врач | der Schmerz, -en | боль |
der Zahnartz | зубной врач | die Kopfschmerzen | головная боль |
der HNO-Arzt | лор-врач | die Magenschmerzen | боль в желудке |
der Frauenarzt | гинеколог | die Rückenschmerzen | боль в спине |
der Hausarzt | терапевт | die Zahnschmerzen | зубная боль |
das Krankenhaus | больница | die Halsschmerzen | боль в горле |
die Klinik | клиника | husten | кашлять |
die Krankenschwester | медсестра | niesen | чихать |
der Krankenpfleger | медбрат | sich fühlen | чувствовать себя |
die Grippe | грипп | weh tun | болеть (что-то болит) |
das Fieber | температура | wiegen | весить |
der Schnupfen | насморк | einnehmen | принимать внутрь |
der Husten | кашель | untersuchen | обследовать |
der Durchfall | понос | sich ausziehen | раздеваться |
die Erkältung | простуда | atmen | дышать |
erkältet sein | быть простуженным | blaß aussehen | выглядеть бледно |
Популярные фразы на приеме у врача
Ich bin krank. — Я болен.
Ich bin wieder gesund. — Я снова здоров!
Gute Besserung! — Выздоравливай(-те)!
Ich habe Fieber / Husten / Schnupfen. — У меня температура / кашель / насморк.
Ich habe einen hohen / niedrigen Blutdruck. — У меня высокое / низкое давление.
Ich fühle mich nicht gut. — Я нехорошо себя чувствую.
Ich habe mich erkältet. — Ich bin erkältet. — Я простудился.
Ich habe eine Entzündung. — У меня воспаление.
Ich habe eine akute Entzündung im Auge. — У меня острое воспаление в глазу.
Ich habe Übelkeit. — У меня тошнота.
ein Medikament verschreiben — выписать лекарство
ein Rezept ausstellen — выписать рецепт на лекарство
Tabletten / Tropfen dreimal täglich einnehmen — принимать таблетки / капли три раза в день
Blutdruck messen — мерить давление
an einer Allergie leiden — страдать от аллергии
Sie müssen sich ausruhen. — Вы должны отдыхать.
Sie müssen sich schonen. — Вы должны щадить себя.
Примеры диалогов
Dr. Hofer: Frau Scheidt, bitte.
Beate: Guten Tag Herr Doktor.
Dr. Hofer: Guten Tag. Kommen Sie bitte mit. Nun, Frau Scheidt, was führt Sie zu mir? Sie klingen ja ganz schön erkältet.
Beate: Ja, das stimmt. Aber das ist nicht der Hauptgrund.
Dr. Hofer: Nein? Welche Beschwerden haben Sie denn noch?
Beate: Ich habe dauernd starke Schmerzen.
Dr. Hofer: Was genau tut Ihnen denn weh?
Beate: Ja, ich habe Kopfschmerzen, Rückenschmerzen …
Dr. Hofer: Hm, Kopf- und Rückenschmerzen.
Beate: Ja, und Schmerzen in der Schulter und besonders schlimm sind die Magenschmerzen.
Dr. Hofer: Hm, und Magenschmerzen. Und seit wann haben Sie alle diese Schmerzen?
Beate: Ähm, ich weiß nicht genau. Vielleicht seit vier Wochen.
Dr. Hofer: Mhm, und seit wann sind Sie erkältet?
Beate: Seit einer Woche.
Dr. Hofer: Haben Sie Fieber?
Beate: Ja, gestern Abend hatte ich hohes Fieber, 39,5. Und heute Morgen hatte ich noch 38,4.
Dr. Hofer: Gut, dann will ich Sie erst mal untersuchen.
Dr. Hofer: Also, Frau Scheidt, Sie sind nicht sehr krank, aber Sie arbeiten zu viel und Sie haben zu viel Stress. Daher Ihre Schmerzen. Sie müssen sich unbedingt ausruhen.
Beate: Aber das geht doch nicht, ich muss doch arbeiten.
Dr. Hofer: Das interessiert jetzt nicht. Sie dürfen jetzt nicht arbeiten. Sie müssen sich erholen! Ich schreibe Sie für zwei Wochen krank.
Beate: Und was soll ich tun?
Dr. Hofer: Gehen Sie jeden Tag ein bisschen spazieren und schlafen Sie viel.
Beate: Und wie ist es mit meinem Magen? Muss ich eine Diät einhalten?
Dr. Hofer: Nein, Sie brauchen keine Diät einzuhalten. Sie können ganz normal essen.
Beate: Was heißt das «normal»?
Dr. Hofer: Sie haben gesagt, bis jetzt haben sie nicht gefrühstückt und dafür mit viel und abends sehr viel gegessen, richtig?
Beate: Ja das stimmt.
Dr. Hofer: Essen Sie besser alle drei bis vier Stunden kleine Portionen. Das ist besser für Ihren Magen.
Beate: Gut, das mache ich.
Dr. Hofer: Sie bekommen noch ein Rezept. Ich verschreibe Ihnen einmal etwas für Ihren Magen, «Gasteron Plus», ein pflanzliches Mittel.
Beate: Und wie soll ich das nehmen?
Dr. Hofer: Viermal täglich 20 Tropfen vor dem Essen. Außerdem …
Beate: Entschuldigung, einen Moment. Ich notiere das kurz. Viermal täglich 20 Tropfen.
Dr. Hofer: Genau. Und ich verschreibe Ihnen noch ein homöopathisches Mittel. Das stärkt Ihr Immunsystem.
Beate: Und wie muss ich das nehmen?
Dr. Hofer: über alle vier Stunden: morgens, mit, nachmit und noch einmal abends, zwei Tabletten. Und vergessen Sie nicht: Wenn Ihre Erkältung besser ist, gehen Sie jeden Tag spazieren.
Beate: Wie lange ungefähr?
Dr. Hofer: Hm, am Anfang dürfen Sie nicht so lange gehen. Sie merken selbst, wenn Sie müde sind. Wenn es Ihnen besser geht, können Sie jeden zweiten Tag eine halbe Stunde schnell gehen.
Beate: Prima. Darf ich auch walken?
Dr. Hofer: Ja, klar, wenn es nicht zu anstrengend ist. Ich verschreibe Ihnen dann auch noch sechsmal Krankengymnastik für Ihren Rücken. Sie müssen Ihre Muskeln stärken. Hier im Haus ist eine gute Physiotherapie-Praxis.
Beate: Ja, das weiß ich von einer Freundin. Da mache ich gleich nachher einen Termin.
Dr. Hofer: Gut, dann sehen wir uns in zwei Wochen wieder. Wenn Sie dann wieder gesund sind, nehmen Sie am besten noch Urlaub, so lange wie möglich!
Beate: Das gefällt meiner Chef bestimmt sehr gut.
Dr. Hofer: Sie brauchen jetzt nicht an Ihren Chef zu denken, jetzt sind Sie dran! Und denken Sie dran: Die Gesundheit ist wie das Salz, man bemerkt es erst, wenn es fehlt!
Beate: Ja, ja! Da haben Sie wirklich recht.
Понравилась статья? Расскажите о ней!
головная боль
-
1 головная боль
adj
1)
gener.
Kopfweh, Kopfschmerz
Универсальный русско-немецкий словарь > головная боль
-
2 головная боль
Kephalgie, Kopfschmerz, Kopfweh, Zephalodynie
Руccко-немецкий медицинский малый словарь > головная боль
См. также в других словарях:
-
Головная боль — Головная боль … Википедия
-
ГОЛОВНАЯ БОЛЬ — ГОЛОВНАЯ БОЛЬ, cephalalgia (от греч. kephale голова и algos боль), очень частый симптом самых разнообразных заболеваний нервной системы и других органов. Наилучшая схема (Г. И. Россолимо) подразделяет все виды Г. б. на следующие генетические… … Большая медицинская энциклопедия
-
головная боль — печаль, забота Словарь русских синонимов. головная боль сущ., кол во синонимов: 4 • головняк (22) • за … Словарь синонимов
-
ГОЛОВНАЯ БОЛЬ — сопровождает многие заболевания: малокровие, опухоли мозга, гипертоническую болезнь, инфекционные заболевания и т. д.; часто сопутствует расстройствам функции желёз внутренней секреции, у женщин нередко связана с менструальным и климактерическим… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
-
ГОЛОВНАЯ БОЛЬ — — одна из самых распространенных жалоб, часто отражающая неблагополучие в организме в целом. Головные боли можно разделить на первичные и вторичные. При первичных головных болях самое тщательное обследование не выявляет каких либо органических… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
-
ГОЛОВНАЯ БОЛЬ — самая распространенная жалоба в медицинской практике. Головной болью страдают не менее 85% населения США. Выделяют два основных ее типа: первый связан с органическими заболеваниями, второй с нарушением функции кровеносных сосудов или мышц головы … Энциклопедия Кольера
-
Головная боль — I Головная боль болевые ощущения в области мозгового черепа, частый симптом различных заболеваний и патологических состояний. Боли, локализующиеся ниже орбитомеатальной линии (идет от наружного угла глаза к наружному слуховому проходу и далее к I … Медицинская энциклопедия
-
Головная боль — весьма распространенное ощущение, крайне разнообразное как по своей степени и своему характеру, так и по своему значению. Как проходящее, случайное явление головная боль бывает у множества здоровых людей при временном воздействии неблагоприятных… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
-
Головная боль — Биологически активные точки для точечного массажа при головной боли. Биологически активные точки для точечного массажа при головной боли. Головная боль один из наиболее часто встречающихся симптомов различных заболеваний. Возникает вследствие… … Первая медицинская помощь — популярная энциклопедия
-
головная боль — (цефалгия) боль в области свода черепа при разных заболеваниях, раздражении болевых рецепторов, стрессовых ситуациях и др. Источник: Медицинская Популярная Энциклопедия … Медицинские термины
-
Головная боль — один из наиболее часто встречающихся симптомов различных заболеваний. Г. б. возникает главным образом вследствие раздражения нервных окончаний (рецепторов) мозговых оболочек, венозных синусов, оболочечных и мозговых сосудов (см. Головной… … Большая советская энциклопедия
Книги
- Головная боль, В. Н. Шток. Представлены современные аспекты учения о боли, о ноцицептивной и антиноцицептивной системах. Описаны семиотика и патогенетическая классификация головной боли иее особенности при сосудистой… Подробнее Купить за 637 руб
- Головная боль, Д. А. Маркус. Книга представляет собой практическое руководство для врачей, лечащих пациентов с головной болью. Головная боль как одна из наиболее распространенных жалоб у амбулаторных больных может быть… Подробнее Купить за 243 руб
- Головная боль, Л. Г. Ахмадуллина. Эта книга дает возможность определить тип головной боли и узнать о методах ее лечения. Убедительное руководство предлагает помощь и совет в борьбе с недугом. Ряд глав концентрирует внимание… Подробнее Купить за 99.8 руб электронная книга
Другие книги по запросу «головная боль» >>
кружится голова
Падеж (der Fall, der Kasus) — это форма склоняемого слова, выражающая его отношение к другим словам предложения. В немецком языке имеется четыре падежа:
Nominativ номинатив / именительный падеж
Genitiv генитив / родительный падеж
Dativ датив / дательный падеж
Akkusativ аккузатив / винительный падеж
Номинатив называют прямым падежом, все остальные падежи — косвенными. Он, в противоположность остальным падежам, является независимым и единственным падежом, который не связан с предлогами.
Косвенные падежи могут употребляться без предлога и с предлогами.
(Nominativ, Werfall, 1./erster Fall) — именительный падеж, он отвечает на вопрос Wer? Кто? Was? Что?
Номинатив является назывным падежом der «Nennfall» (lat. nominare = nennen называть). Таким образом, он имеет назывную функцию. Это исходная форма имени существительного, которая употребляется как название предмета. Все склоняемые слова, перечисляемые в виде списка (например, в словаре) или без всякой связи, в том числе различные надписи, заголовки, названия книг, кинофильмов, спектаклей, картин и т.д. стоят в номинативе (см. 1.1.3(3), п.11, с. 33 — 34), а также:
«Der stille Don» — «Тихий Дон»
«Neuland unterm Pflug» — «Поднятая целина»
«Die Räuber» — «Разбойники»
«Die Wolgatreidler» — «Бурлаки на Волге»
В этой функции номинатив выступает и в назывных предложениях, например:
Nacht, Dunkelheit . Kein Mensch in Sicht. — Ночь, темнота. Ни одного человека.
В предложении номинатив служит в основном для выражения подлежащего:
Das Buch liegt auf dem Tisch. — Книга лежит на столе.
Кроме этой функции, слово в именительном падеже может выступать:
• как именная часть сказуемого
• как предикативное определение после союза als в значении «как, в качестве»:
• определением при прилагательном или наречии с союзами als и wie:
• обстоятельством при сравнении:
• как приложение (аппозиция):
— с союзом als:
— когда титул или название профессии и т.д. стоит после фамилии:
Dr. Meyer, Dozent an der Humboldt-Universität in Berlin — Д-р Майер, преподаватель университета им. Гумбольдта в Берлине
Девичья фамилия в постпозиции также часто стоит в номинативе:
die Söhne Frau Inge Langes, geborene Mähl — сыновья госпожи Инги Ланге, урождённой Мель
• в качестве абсолютного номинатива (чаще в литературе) в высказывании, которое обычно передаётся полным предложением:
Sie will doch auswandern, ein schwerer Entschluss. — Она все же хочет эмигрировать, тяжёлое решение.
Die beiden verstehen sich — ein Glück. — Оба понимают друг друга — счастье.
А также в высказывании, сделанном в состоянии аффекта, перед зависимым предложением:
Dieser Kerl, dem werde ich es noch zeigen! — Этот тип, я ему ещё это покажу.
которое вместо номинатива предполагает другой падеж:
Diesem Kerl, dem werde ich es noch zeigen! — Этому типу, я ему ещё это покажу.
Кроме того, номинатив может использоваться:
• в обращениях или восклицаниях, в которых существительное в номинативе
занимает независимое положение, в том числе и от подлежащего:
Was ist mit dir, mein Lieber ! — Что с тобой, мой дорогой!
• для выражения эмоций (порывов души):
Mensch! — Дружище!/(По)слушай!
Teufel! — Чёрт!
Menschenskind! — Приятель!
Du Esel! — Ты осёл!
Donnerwetter! — Чёрт возьми!
• в представлении/воображении (после номинатива может стоять местоимение):
Ferien ! Wie schön ist diese Zeit! — Каникулы! Как прекрасно это время!
Ein neues Auto, das ist mein Traum! — Новая машина, это моя мечта!
Ein großes Heimweh, es erfüllt mein Herz. — Большая тоска по родине, она наполняет моё сердце.
(Genitiv, Wesfall, 2. Fall) — родительный падеж, он отвечает на вопрос Wessen? Чей? Основная функция беспредложного генитива — выражать признак. В этом значении слово в генитиве употребляется как определение, что и является его основной синтаксической функцией. Значение признака включает:
1. Принадлежность, владение, отношение предмета к кому-то или чему-то, выражая:
• отношение владельца к тому, чем он обладает (такой генитив называют Genitivus possessivus):
• отношение создателя (автора) к созданному ( Genitivus Auctoris), например:
Этот вид включает конструкции, выделяющие один предмет из многих однородных:
• отношение двух понятий по месту или времени:
2. Генитив может давать качественное определение предмета ( Genitivus Qualitatis):
ein Substantiv männlichen (weiblichen, sächlichen) Geschlechts — существительное мужского (женского, среднего) рода
Второстепенной функцией генитива является его употребление в сочетании с некоторыми глаголами (см. 2.11.7, с. 203-205) в качестве дополнения, относящегося к глаголу:
Der Kranke bedarf der Ruhe. — Больному нужен покой.
а также в качестве объекта, относящегося к некоторым прилагательным, которые являются частью составного сказуемого:
Генитив в предложении в ряде выражений может быть обстоятельством и иметь:
• пространственное значение:
• временное значение:
• значение образа действия:
В отдельных выражениях существительное в генитиве является частью сказуемого:
Ich bin der Meinung / der Ansicht, dass … — Я считаю / полагаю, что …
Sie ist guter Laune / guter Dinge. — Она в хорошем настроении.
Существительное в генитиве может быть приложением (аппозицией):
Der Bruder Wolfgangs, meines besten Freundes, war Arzt geworden. — Брат Вольфганга, моего лучшего друга, стал врачом.
В некоторых оборотах существительное в генитиве, с точки зрения современного языка, является подлежащим, хотя исторически это не подлежащее, например:
Der Worte sind genug gewechselt. — Довольно слов.
В приведённых примерах генитив зависит от словdrei, genug, länger, которые некогда управляли генитивом.
Склонение существительного в генитиве смотри 1.3.1, с. 55 -57 и 1.3.5(1), с. 62 — 64.
Конкурентные формы генитива:
• von + Dativ:
ein Mann mittleren Alters — ein Mann von mittlerem Alter — мужчина среднего возраста
• прилагательные с суффиксами -er, -lich, -isch:
die Rechte der Bürger — права граждан — bürgerliche Rechte — гражданские права
(Dativ, Wemfall, 3. Fall) — дательный падеж, он отвечает на вопрос Wem? Кому? Датив — это падеж объекта, к которому направлено действие. Основная функция беспредложного датива в предложении — выражать косвенное дополнение.
Датив в предложении может выполнять функции:
а) объекта, относящегося к глаголу:
б) объекта, относящегося к прилагательному, части составного сказуемого:
в) дополнения в качестве:
* датива выгоды (Dativus commodi) (в чьих интересах совершается действие) — (Датив выгоды может быть заменен на предложную группу с für):
Часто от глагола может зависеть различная интерпретация:
Er bringt mir den Koffer. — Он приносит мне чемодан. (= ко мне)
Er trägt mir den Koffer. — Он несёт мне чемодан. (= для меня)
* датива incommodi (удачи/неудачи, ответственности):
Der Schlüssel ist ihm ins Wasser gefallen. — У него ключ упал в воду.
* датива притяжательного (Dativus possessivus):
Meinem Vater schmerzt der Kopf. — У моего отца болит голова.
Sie sieht seinem Sohn in die Augen. — Она смотрит сыну в глаза.
* датива этического (Dativus ethicus) (с mir и dir для выражения эмоций):
Komm mir rechtzeitig nach Hause! — Смотри у меня, вовремя приди домой!
Fall mir nur nicht! — Смотри у меня, вот только упади!
Das war dir ein Kerl! — Видишь, вот это был парень!
* датива носителя состояния (Dativ des Zustandsträgers):
Dieser Erfolg ist ihm eine Freunde. — Этот успех для него радость.
Существительное в дативе может быть приложением (аппозицией):
Der Lehrer antwortete Herrn Mähl, dem
Direktor der Schule. — Учитель ответил господину Мелю, директору школы.
1. Ряд глаголов и прилагательных требует обязательного наличия датива:
У других глаголов и прилагательных дополнение в дативе факультативно:
2. Существительное стоит в дативе в предложениях с именной частью составного сказуемого и по содержанию связано с этой частью:
Er war den Kindern ein guter Vater. — Он был для детей хорошим отцом.
3. Датив употребляется особенно в тех случаях, если перед прилагательным стоят zu, allzu слишком или genug достаточно:
Das ist mir zu teuer. — Это для меня слишком дорого.
Das Zimmer ist ihm groß genug. — Комната для него достаточно большая.
4. При выражении ощущений или чувств в некоторых безличных конструкциях местоимение употребляется:
* только в дативе:
Mir schwindelt (es). — У меня кружится голова.
Mir träumte, ich wäre in Leipzig. — Мне приснилось, что я был в Лейпциге.
* в дативе или аккузативе:
Меня охватывает ужас.
Аккузатив (Akkusativ, Wenfall, 4. Fall) — винительный падеж, он отвечает на вопросы Wen? Кого? Was? Что?
Его основная синтаксическая функция — выражение прямого дополнения при переходных глаголах. Аккузатив в предложении выполняет функции:
а) объекта, относящегося к глаголу:
б) объекта, относящегося к прилагательному, части составного сказуемого:
в) объекта, являющегося составной частью сказуемого:
г) частью составного сказуемого в виде объекта, обозначающего средство или образ действия, то есть имеющий обстоятельственный характер («обстоятельственный аккузатив»). Такой аккузатив встречается в устойчивых сочетаниях, состоящих из глагола и существительного с нулевым артиклем и имеющих, в сущности, предложный смысл:
Auto fahren = mit dem Auto fahren; Galopp reiten = im Galopp reiten
Он отвечает на вопрос Womit? Wie?
Klaus fährt Auto. — Клаус ездит на автомобиле.
Er reitet Galopp. — Он скачет галопом.
д) внутреннего объекта («аккузатив содержания»):
Sie weint bittere Tränen. — Она плачет горькими слезами.
Er lachte ein lautes Lachen. — Он смеялся громким смехом.
Er lebt sein Leben. — Он живёт своей жизнью.
Die Sache geht ihren ruhigen Gang. — Дело идёт своим чередом.
е) обстоятельства:
• места:
• времени:
• образа действия (абсолютный аккузатив), в том числе в устойчивых выражениях:
ё) приложения (аппозициии):
Der Lehrer begrüßte Herrn Mähl, den Direktor der Schule. — Учитель поприветствовал господина Меля, директора школы.
1. Только некоторые непереходные глаголы употребляются в сочетаниях:
• с «обстоятельственным аккузативом»:
Boot (Karussell, Ski) fahren — кататься на лодке (карусели, лыжах)
• с «аккузативом содержания»:
Er schläft den Schlaf des Gerechten. — Он спит сном праведника.
Er geht einen schweren Gang. — У него тяжёлая походка.
Er ist den Heldentod (einen milden (schweren) Tod) gestorben. — Он умер смертью героя (тихой (тяжелой) смертью).
2. Существительное в аккузативе как дополнение представлено и в восклицании/ возгласе, когда пропущены легко подразумеваемые слова (то есть в эллипсах):
Einen Hammer (will ich)! — Молоток (нужен мне)!
Guten Morgen (wünsche ich)! — Доброе утро (желаю доброго утра)!
3. Существительное в аккузативе, являясь в предложении частью именного сказуемого:
• образует вместе с ним словосочетание функционального глагола (FVG):
• часто имеет значение меры:
Einen Moment! — Один момент!/Минуточку!
в том числе при прилагательных: alt старый, breit широкий, dick толстый, hoch высокий, lang длинный, schwer тяжёлый, tief глубокий, weit далёкий, wert ценный чаще всего в следующих выражениях:
Er ist einen Doppelzentner schwer. — Он весит один центнер.
4. В некоторых безличных конструкциях при выражении ощущений или чувств местоимение употребляется:
* (только) в аккузативе:
Mich hungert (dürstet). — Мне хочется есть (пить).
* в аккузативе или дативе (см. 2.9, с. 179):
5. Аккузатив входит в состав оборота, называемого по-латински accusativus cum infinitivo, по-немецки Akkusativ mit Infinitiv. Этот оборот состоит из существительного в акузативе и инфинитива глагола, которые соотносятся между собой как логическое подлежащее и логическое сказуемое. Accusativus cum infinitivo служит сложным дополнением и управляющему им глаголу. В современном немецком языке этот оборот употребляется с глаголами чувственного восприятия sehen видеть, hören слышать, fühlen, spüren чувствовать, ощущать:
Ich spüre den Boden unter den Füßen zittern. — Я чувствую, как (что) земля трясётся под ногами.
6. Ряд глаголов требуют двух дополнений в аккузативе (см. 2.11.5, с. 202 — 203).
- Daremberg, «Histoire des sciences médicales» (П., 1966).
- М.П. Киселева, З.С. Шпрах, Л.М. Борисова и др. Доклиническое изучение противоопухолевой активности производного N-гликозида индолокарбазола ЛХС-1208. Сообщение I // Российский биотерапевтический журнал. 2015. № 2. С. 71-77.
- Харенко Е. А., Ларионова Н. И., Демина Н. Б. Мукоадгезивные лекарственные формы. Химико-фармацевтический журнал. 2009; 43(4): 21–29. DOI: 10.30906/0023-1134-2009-43-4-21-29.
- https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82+%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0.
- https://translate.academic.ru/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%20%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F/ru/de/.
- https://translate.academic.ru/%D0%91%D0%9E%D0%9B%D0%AC%2B%D0%93%D0%9E%D0%9B%D0%9E%D0%92%D0%9D%D0%90%D0%AF/ru/de/.
- https://mein-deutsch.ru/80-nemeckih-slov-po-teme-vrach/.
- https://translate.academic.ru/%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C/ru/de/.
- https://translate.academic.ru/%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%82%D1%81%D1%8F%20%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/ru/de/.
- Moustafine R. I., Bukhovets A. V., Sitenkov A. Y., Kemenova V. A., Rombaut P., Van den Mooter G. Eudragit® E PO as a complementary material for designing oral drug delivery systems with controlled release properties: comparative evaluation of new interpolyelectrolyte complexes with countercharged Eudragit® L 100 copolymers. Molecular Pharmaceutics. 2013; 10(7): 2630–2641. DOI: 10.1021/mp4000635.
- Wise, «Review of the History of Medicine» (Л., 1967).
- А.В. Ланцова, Е.В. Санарова, Н.А. Оборотова и др. Разработка технологии получения инъекционной лекарственной формы на основе отечественной субстанции производной индолокарбазола ЛХС-1208 // Российский биотерапевтический журнал. 2014. Т. 13. № 3. С. 25-32.