Примеры из текстов
У него болела голова и мучительно стучало в висках.
His ached and there was a painful throbbing in his temples.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
Его пробудили от спячки, его отвергли, он подвергся нападению ряда мифологических — и теперь уже окончательно вымерших — форм жизни, у него болела голова, и только что, войдя сюда, он обнаружил шляпу.
It had been awoken from hibernation, it had been scorned, it had been briefly attacked by a variety of mythological and now extinct lifeforms, it had a ache and now, as it entered the Great Hall, it detected the hat.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Утром на другой день у него болела голова, гудело в ушах и во всем теле чувствовалось недомогание.
Next morning his ached, there was a droning in his ears and a feeling of utter weakness all over.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство «Наука», 1974
Езда шагом утомила его, а от дневного зноя у него болела голова.
This slow travelling exhausted him, and the sultriness of the day had given him a ache.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство «Художественная литература», 1974
Наконец, около половины одиннадцатого, князя оставили одного, у него болела голова; всех позже ушел Коля, помогший ему переменить подвенечное одеяние на домашнее платье.
At last, half-past ten, the prince was left alone. His ached. Colia was the last to go, after having helped him to change his wedding clothes.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative , Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1971
В первый же раз, когда старик Седли попросил дочь поиграть, она сказала, что фортепьяно отчаянно расстроено, что у нее болит голова, что вообще она не может играть.
The next that old Sedley asked her to play, she said it was shockingly out of tune, that she had a ache, that she couldn’t play.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство «Художественная литература», 1976
Прощаясь пожаловался, что у него очень болит голова.
As they parted he complained that he had a bad ache.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1989
У него действительно болела голова, к тому же он убеждался всё больше и больше, что Лебедев его надувает и рад, что отодвигается дело.
His ached, and he felt sure that Lebedeff was trying to cheat him in some way, and only talking to put off the explanation that he had come for.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative , Inc.
У него очень болела голова, но он вышел.
He had a very bad ache, but he went out.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1989
— На дворе, у него голова болит.
«In the yard. He’s got a ache.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
На лице его показалась какая-то мучительная складка; верю теперь, что у него болела тогда голова, особенно голова…
A line of suffering came into his face; I believe now he really was suffering with his , his particularly…
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Советская Россия», 1979
Пальцы у него дрожали, и по лицу видно было, что у него сильно болела голова.
His fingers twitched, and from his face it could be seen that he had a splitting ache.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство «Наука», 1974
На Зинаиду внезапно напало раздумье; княгиня выслала сказать, что у ней голова болит; Нирмацкий стал жаловаться на свои ревматизмы…
A mood of reverie seemed to have come upon Zinaida; the old princess sent word that she had a ache; Nirmatsky began to complain of his rheumatism….
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1978
Тётя давеча меня не пустила к Даше, говорит, что у ней голова болит.
Aunt wouldn’t let me go in to see Dasha to-day. She says she’s got a ache.»
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1989
У него страшно начала болеть голова: «бросить разве?
His began to ache horribly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
Добавить в мой словарь
Не найдено
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
болит голова — перевод на английский
Только после шампанского потом болит голова.
WITH THE ACHE THAT COMES AFTER.
Боюсь, у меня начинает болеть голова.
I’m afraid I’m going to have a ache.
А ты не думай, ты же не привык, вот у тебя и болит голова.
You shouldn’t think stuff. You’re not used to it. That’s why you have a ache.
О, у меня сегодня болит голова.
OH, I HAVE A ACHE TODAY.
Все ваше обаяние ушло, если у вас болит голова, а в глазах усталость.
ALL YOUR CHARM IS GONE IF YOU HAVE THE ACHE AND YOUR EYES ARE TIRED.
Показать ещё примеры для «ache»…
— Что у меня болит голова.
— That my hurts.
— Так у вас болит голова?
— So your hurts?
У меня болит голова, не забывай!
My hurts, remember!
У меня болит голова!
My hurts!
Дорогая, если у тебя болит голова, нам необязательно идти.
DONNY: Honey, if your hurts, we don’t have to go.
Показать ещё примеры для « hurts»…
Теперь у меня болит голова. Стреляй.
And now I’m getting a ache.
У меня болит голова.
I’m getting a ache.
— У тебя болит голова?
— Are you getting a ache?
Она должна принять форму, иначе у меня будет болеть голова.
That way it’ll take its shape better… or I’ll get a ache wearing it all day.
Боже, у меня начинает болеть голова.
Boy, I’m starting to get a ache.
Показать ещё примеры для «getting a ache»…
— Как болит голова.
— Such a migraine.
А ты не отсиживаешься, у тебя не болит голова, а ты просто заткнешься.
And you’re sitting in the back, and you’re not having a migraine, and you’re gonna shut your face.»
? У меня болит голова.
‘m With migraine.
Я весь вечер была у себя в номере — страшно болела голова.
I was in my room all night with a migraine.
И у меня болит голова.
And I’ve got a migraine.
Показать ещё примеры для «migraine»…
С этого дня я постоянно ощущала боль, особенно болела голова.
From that day, I always felt pain… especially in my .
Как болит голова…
My .
Черт возьми, как болит голова.
(Breathing heavily) (Cart clattering) Bloody hell, my .
У меня не болит голова.
My doesn’t hurt.
Но ты говорил, что мы просто заедем на минутку, и у меня начинает болеть голова, так что…
But you said we were just gonna go for a drive, and my is starting to hurt, so…
Показать ещё примеры для «my »…
Если у меня болит голова, у неё — кровоизлияние в мозг и всё в таком роде.
If my aches, she has a brain haemorrhage and so on.
Не кричите, у меня болит голова.
All right, but later. My aches.
Я хочу пить и у меня болит голова.
I’m saying that I am thirsty and my aches.
Можно? Вы сказали, цто у вас болит голова?
— What do you say, your aches?
У меня болит голова.
My aches.
Показать ещё примеры для «my aches»…
У меня болит голова, грудь.
I have pains in my , in my chest.
Что у меня колет в боку и болит голова. И сердцебиение, что мне нет покоя ни днем, ни ночью.
Such spasms in my side and pains in my and beatings at my heart, that I can get no rest either night or day!
Снова болит голова?
pain back again?
В этот раз у тебя онемела рука и болела голова, но не было никакого яркого света, вызывающего это.
Well, this you had the arm numbness and the pain, but no bright light to trigger it.
Она сказала, что у нее болит голова.
«She said she had a pain in her .
Показать ещё примеры для «pains in my »…
От него у меня болит голова.
It gives me a ache.
От громкой музыки болит голова.
Loud music gives me a ache.
Из-за этого запаха новой машины у меня начинает болеть голова.
That new car smell is starting to give me a ache.
Иначе у меня будет болеть голова.
You’ll give me a ache.
Не знала, что от бомбы может болеть голова.
Never knew a bomb could give you aches.
Показать ещё примеры для «gives me a ache»…
У капитана ужасно болит голова.
— Shh! The poor Captain has a splitting ache.
Как же болит голова.
Such a splitting ache. What did I eat?
Ужасно болит голова, но я выживу.
Splitting ache, but I’ll survive.
Страшно болит голова.
A splitting ache.
У меня все время болит голова.
I kept getting these splitting aches.
Примеры из текстов
Его пробудили от спячки, его отвергли, он подвергся нападению ряда мифологических — и теперь уже окончательно вымерших — форм жизни, у него болела голова, и только что, войдя сюда, он обнаружил шляпу.
It had been awoken from hibernation, it had been scorned, it had been briefly attacked by a variety of mythological and now extinct lifeforms, it had a ache and now, as it entered the Great Hall, it detected the hat.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Утром на другой день у него болела голова, гудело в ушах и во всем теле чувствовалось недомогание.
Next morning his ached, there was a droning in his ears and a feeling of utter weakness all over.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство «Наука», 1974
Езда шагом утомила его, а от дневного зноя у него болела голова.
This slow travelling exhausted him, and the sultriness of the day had given him a ache.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство «Художественная литература», 1974
Наконец, около половины одиннадцатого, князя оставили одного, у него болела голова; всех позже ушел Коля, помогший ему переменить подвенечное одеяние на домашнее платье.
At last, half-past ten, the prince was left alone. His ached. Colia was the last to go, after having helped him to change his wedding clothes.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative , Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1971
В первый же раз, когда старик Седли попросил дочь поиграть, она сказала, что фортепьяно отчаянно расстроено, что у нее болит голова, что вообще она не может играть.
The next that old Sedley asked her to play, she said it was shockingly out of tune, that she had a ache, that she couldn’t play.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство «Художественная литература», 1976
Прощаясь пожаловался, что у него очень болит голова.
As they parted he complained that he had a bad ache.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1989
— На дворе, у него голова болит.
«In the yard. He’s got a ache.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
У него болела голова и мучительно стучало в висках.
His ached and there was a painful throbbing in his temples.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1988
На лице его показалась какая-то мучительная складка; верю теперь, что у него болела тогда голова, особенно голова…
A line of suffering came into his face; I believe now he really was suffering with his , his particularly…
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Советская Россия», 1979
Пальцы у него дрожали, и по лицу видно было, что у него сильно болела голова.
His fingers twitched, and from his face it could be seen that he had a splitting ache.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство «Наука», 1974
На Зинаиду внезапно напало раздумье; княгиня выслала сказать, что у ней голова болит; Нирмацкий стал жаловаться на свои ревматизмы…
A mood of reverie seemed to have come upon Zinaida; the old princess sent word that she had a ache; Nirmatsky began to complain of his rheumatism….
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1978
Тётя давеча меня не пустила к Даше, говорит, что у ней голова болит.
Aunt wouldn’t let me go in to see Dasha to-day. She says she’s got a ache.»
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1989
У него действительно болела голова, к тому же он убеждался всё больше и больше, что Лебедев его надувает и рад, что отодвигается дело.
His ached, and he felt sure that Lebedeff was trying to cheat him in some way, and only talking to put off the explanation that he had come for.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство «Художественная литература», 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative , Inc.
— Да; у ней голова очень болит.
«Quite so; her aches very badly.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство «Правда», 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Она объявила, что голова у ней болит, и ушла к себе наверх, нерешительно протянув Лаврецкому кончики пальцев.
She declared that her ached and went to her own room up-stairs, hesitatingly holding out the tips of her fingers to Lavretsky.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство «Художественная литература», 1983
Добавить в мой словарь
Не найдено
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
у него заболела голова
-
1 от этого у него закружилась голова
Универсальный русско-английский словарь > от этого у него закружилась голова
-
2 у него гудела голова
Универсальный русско-английский словарь > у него гудела голова
-
3 у него есть голова на плечах
Универсальный русско-английский словарь > у него есть голова на плечах
-
4 у него закружилась голова
Универсальный русско-английский словарь > у него закружилась голова
-
5 у него крепкая голова
Универсальный русско-английский словарь > у него крепкая голова
-
6 у него крепкая голова, он может много выпить
Универсальный русско-английский словарь > у него крепкая голова, он может много выпить
-
7 у него кружится голова
Универсальный русско-английский словарь > у него кружится голова
-
8 у него хорошая голова
Универсальный русско-английский словарь > у него хорошая голова
-
9 пусть у него болит голова
Американизмы. Русско-английский словарь. > пусть у него болит голова
-
10 заболеть
1.
см.
заболевать 2.
(начать болеть; о каком-л. органе)
begin* to ache, ache
у него заболело… — he has… ache
Русско-английский словарь Смирнитского > заболеть
-
11 голова
1.
1. (
) ; () (
. ); (
: ) mind; () brains
.
2.:
человек с головой — a man* with brains, a man* of sense
тупая голова — dull / slow brain; dull / slow wits .
светлая голова — lucid mind, bright intellect, bright spirit
голову повесить — hang* one’s , become* / be dejected / despondent
головой ручаться за кого-л. — answer / vouch for smb. as for oneself, answer for smb. with one’s life
быть головой выше кого-л. — be far superior to smb., be and shoulders above smb.
(действовать) через чью-л. голову — (act) over smb.’s
вбить в голову кому-л. () — knock / hammer into smb.’s ()
выдать головой кого-л. — betray smb.
выкинуть из головы () — put* out of one’s (), dismiss (), get* rid (of)
намылить кому-л. голову — give* smb. a good scolding, dressing-down; haul smb. over the coals
ударять в голову — rush to the ; () go* to one’s
окунуться, уйти с головой во что-л. — plunge into smth., get* up to one’s neck in smth.
2.
(руководитель)
chief, master
сам себе голова — one’s own master
Русско-английский словарь Смирнитского > голова
-
12 голова
Американизмы. Русско-английский словарь. > голова
-
13 голова
ж
над голово́й — over
с головы́ до ног — from to foot
наде́ть на го́лову — to put on
у меня́ боли́т голова́ — I have (got) a ache
у меня́ кру́жится голова́ — I feel dizzy/giddy
кивну́ть/покача́ть голово́й — to nod/to shake
поверну́ть го́лову — to turn
2)
он па́рень с голово́й — he has brains
у него́ есть голова́ на плеча́х — he has a good on his shoulders
у него́ что́-то с голово́й — there is something wrong with his
у него́ в голове́ оди́н рок — he has nothing but rock music on the brain
де́сять голо́в скота́ — ten of cattle
•
— не терять головы
— потерять голову
— быть на голову выше других
— мчаться сломя голову
— ломать над голову
Русско-английский учебный словарь > голова
-
14 голова трещит
прост.
smb.’s is bursting; smb. has a splitting ache
Последние два дня он в компании с Ежовым сильно пил, и теперь у него трещала голова с похмелья. (М. Горький, Фома Гордеев) — Two days of heavy drinking with Yezhov had left him with a splitting ache.
Русско-английский фразеологический словарь > голова трещит
-
15 Г-77
КОЛОТЬ ГЛАЗА (ГЛАЗ
obs
)
coll VP
1. Г-77 кому (чем) (
subj
: human to remind
s.o.
consistently of, reproach
s.o.
for
etc
(some shortcoming, mistake, foolish behavior
etc
)
X колол Y-y глаза Z-ом = X kept (was) throwing Z in Y’s face (teeth)
X kept (was) throwing Z up to Y X was (kept) rubbing Y’s nose in it.
2. — (кому) (
subj
:
concr
or
abstr
) to irritate
s.o.
, be disagreeable to
s.o.
: X колет глаза Y-y = X sets Y’s teeth on edge
X gets under Y’s skin X gets on Y’s nerves X gets Y’s goat (of
sth.
that makes an unpleasant visual impression) X offends the eye X hurts the eye(s) X is an eyesore.
Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-77
-
16 колоть глаз
• КОЛОТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗ obs> coll
=====
⇒ to remind
s.o.
consistently of, reproach
s.o.
for
etc
(some shortcoming, mistake, foolish behavior
etc
):
— X колол Y-y глаза Z-ом≈ X kept < was> throwing Z in Y’s face < teeth>;
— X kept < was> throwing Z up to Y;
— X was < kept> rubbing Y’s nose in it.
♦…Он [МОЙ отец] был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах… И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи [директору фабрики] Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания… (Рыбаков 1). Father wasn’t just honest and decent, he also had a good on his shoulders….Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in [the manager] Sidorov’s face, Sidorov took no notice… (1a).
♦ [Чеглов:] Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). [Ch.:] Why do you throw this love in my teeth all the ? (1a).
⇒ to irritate
s.o.
, be disagreeable to
s.o.
:
— X is an eyesore.
♦ [Мамаева:] Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, — это вас не поражает, не колет вам глаз… (Островский 9). [М.:] If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-…this doesn’t startle you, or set your teeth on edge (9c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > колоть глаз
-
17 колоть глаза
• КОЛОТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗ obs> coll
=====
⇒ to remind
s.o.
consistently of, reproach
s.o.
for
etc
(some shortcoming, mistake, foolish behavior
etc
):
— X колол Y-y глаза Z-ом≈ X kept < was> throwing Z in Y’s face < teeth>;
— X kept < was> throwing Z up to Y;
— X was < kept> rubbing Y’s nose in it.
♦…Он [МОЙ отец] был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах… И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи [директору фабрики] Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания… (Рыбаков 1). Father wasn’t just honest and decent, he also had a good on his shoulders….Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in [the manager] Sidorov’s face, Sidorov took no notice… (1a).
♦ [Чеглов:] Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). [Ch.:] Why do you throw this love in my teeth all the ? (1a).
⇒ to irritate
s.o.
, be disagreeable to
s.o.
:
— X is an eyesore.
♦ [Мамаева:] Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, — это вас не поражает, не колет вам глаз… (Островский 9). [М.:] If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-…this doesn’t startle you, or set your teeth on edge (9c).
Большой русско-английский фразеологический словарь > колоть глаза
-
18 болеть
1.
1. (
; ) be ill (with); be down (with)
; () be ailing, be in poor health
2. (о , за
; ) grieve (, over), be anxious / worried ()
3. (за
)
() be a fan (of), support (
)
болеть душой, сердцем — (о .) grieve (, for, over); (о
) grieve (at)
2.
ache, hurt*, () have a pain, () smart
душа, сердце болит у него (о ) — his heart bleeds (for, over, ), he grieves (over, at)
Русско-английский словарь Смирнитского > болеть
-
19 кружиться
whirl, spin*; go* round
у него кружится голова — he is / feels giddy; (от;
) he is dizzy (with)
Русско-английский словарь Смирнитского > кружиться
-
20 от
Улицы были мокрыми от дождя. — The streets were wet with rain.
зевать от скуки — to yawn from, out of boredom прыгать от радости — to jump with, from joy Мост разрушился от взрыва бомбы. — The bridge was destroyed by the bomb. погибнуть от пожара — to die in a fire тяжелые от плодов яблони — trees heavy with fruit страдать от слабости — to suffer from weakness страдать от бессонницы — to have ( verb instead of preposition) insomnia ***
Предлог «от» опускается, когда слово, которым он управляет, становится подлежащим английского предложения:
От шума у нее заболела голова. — The noise gave her a ache. От боли она вскрикнула. — The pain made her scream.
Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > от
- Мирский, «Хирургия от древности до современности. Очерки истории.» (Москва, Наука, 2000, 798 с.).
- Мустафин Р. И., Протасова А. А., Буховец А. В., Семина И.И. Исследование интерполимерных сочетаний на основе (мет)акрилатов в качестве перспективных носителей в поликомплексных системах для гастроретентивной доставки. Фармация. 2014; 5: 3–5.
- Frédault, «Histoire de la médecine» (П., 1970).
- https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/ru-en/%D0%A3%20%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE%20%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%20%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0.
- https://en.kartaslov.ru/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B5/%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82+%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0.
- https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/ru-en/%D1%83%20%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE%20%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%20%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0.
- https://translate.academic.ru/%D1%83%20%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE%20%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D0%B0%20%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/ru/en/.
- Bangun H., Aulia F., Arianto A., Nainggolan M. Preparation of mucoadhesive gastroretentive drug delivery system of alginate beads containing turmeric extract and anti-gastric ulcer activity. Asian Journal of Pharmaceutical and Clinical Research. 2019; 12(1):316–320. DOI: 10.22159/ajpcr.2019.v12i1.29715.
- Puccinotti, «Storia della medicina» (Ливорно, 1954—1959).
- Харенко Е. А., Ларионова Н. И., Демина Н. Б. Мукоадгезивные лекарственные формы. Химико-фармацевтический журнал. 2009; 43(4): 21–29. DOI: 10.30906/0023-1134-2009-43-4-21-29.
- Bangun H., Aulia F., Arianto A., Nainggolan M. Preparation of mucoadhesive gastroretentive drug delivery system of alginate beads containing turmeric extract and anti-gastric ulcer activity. Asian Journal of Pharmaceutical and Clinical Research. 2019; 12(1):316–320. DOI: 10.22159/ajpcr.2019.v12i1.29715.