«у меня болит голова» на польском

  1. bab.la
  2. русско-польский словарь
  3. У
  4. у меня болит голова

RU

«у меня болит голова» перевод на польский

volume_up

у меня болит голова [пример]

PL

  • boli mnie głowa

Больше информации

  • Варианты переводов
  • Примеры

Варианты переводов

RU

у меня болит голова [пример]

volume_up

у меня болит голова

volume_up

boli mnie głowa [пр.]

Примеры использования

русские примеры использования для «у меня болит голова»

Данные предложения взяты с внешних ресурсов и могут быть неточными. bab.la не несёт ответственность за их содержание.

Russianу меня болит голова

more_vert

  • open_in_new Ссылка на источник
  • warning Запрос проверить

boli mnie głowa

олее

Другие слова

Russian

  • тёплый
  • тёплый голос
  • тёплый климат
  • тёплый приём
  • тёти
  • у
  • у бога правда одна
  • у кого-л аллергия
  • у лжи короткие ноги
  • у меня
  • у меня болит голова
  • у меня все в порядке
  • у меня все нормально
  • у меня нет
  • у меня нет времени
  • у семи нянек дитя без глазу
  • у страха глаза велики
  • у тебя свободные дни
  • у черта на куличках
  • уeзд
  • убавить

Еще больше переводов от bab.la в русско-польском словаре.

Запрос проверить

Жизнь за рубежом Советы, как жить за рубежом Все, что вы должны знать о жизни за рубежом Читать больше

Phrases Говорите, как на родном языке Полезные фразы, переведенные с русского языка на 28 языков. Перейти к фразам

Висельник Висельник Охота поиграть? Или учить новые слова? Почему бы не сделать это в то же время? Играть

Давайте будем на связи

Словари

  • Переводчик
  • Словарь
  • Спряжения
  • Примеры
  • Тесты
  • Игры
  • Фразы
  • Блог

О нас

  • О нас
  • Контакты
  • Реклама

Социальный логин

Выберите сеть

Войдите с помощью

Войдите с помощью Google

Войдите с помощью Facebook

Помните меня

Как простудиться и температурить на польском языке

  • Об авторе
  • Недавние публикации

Здравствуйте. ☺️ Меня зовут Екатерина Лукьянова, я — автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.

Последнее обновление 30 марта 2021

Статья посвящается боевому товарищу Александру, который простудился ???? Чтобы он точно был уверен, как нужно простудиться, температурить, чихать и кашлять на польском языке. Если вам тоже интересен этот момент, приглашаю к чтению.

Начнем с небольшой истории, заодно переведенной методом Ильи Франка.

Przeziębienie (простуда)

Olek się przeziębił. Rano obudził się z bólem głowy, kaszlem i zatkanym nosem (Олек простудился. Утром он проснулся с головной болью, кашлем и заложенным носом).

Ojciec — Bardzo cierpisz? (cильно страдаешь?)

Olek — No, chyba mnie dopadło.. Coś mnie rozbiera. Pewnie mam gorączkę. Jestem przeziębiony, łamie mnie w kościach. Ale mam dziś dużo zadań do załatwienia (ну, видимо, я расклеился… Что-то меня прихватило. Наверное, у меня жар. Я простудился, кости ломит. Но у меня сегодня много дел)…

Ojciec — To lepiej zostań w domu, szybciej wyzdrowiejesz. Przecież nie chcesz dostać zapalenia płuc (лучше останься дома, быстрее поправишься. Ты ведь не хочешь заработать воспаление лёгких).

Olek — Jakoś przeżyję. Jutro przejdzie (как-то переживу, завтра пройдет).

A jednak nie przeszło. Wieczorem Olek dostał dreszczy, i tak bolało go gardło, że nie mógł jeść. Rano poszedł do lekarza (однако не прошло. Вечером Олека начало знобить, и горло болело так, что он не мог есть. Утром он пошел к врачу).

Olek — Dzień dobry, panie doktorze (добрый день, доктор).

Lekarz — Dzień dobry, co panu dolega (добрый день, что Вас беспокоит)?

Olek — Mam katar, kaszel, gorączkę, dreszcze, boli mnie głowa (у меня насморк, кашель, жар, озноб, болит голова).

Lekarz — A jaką ma pan temperaturę (а какая у Вас температура)?

Olek — Nie wiem, nie mierzyłem (не знаю, я не измерял).

Lekarz — Proszę zmierzyć, tu jest termometr (пожалуйста, измерьте, вот термометр)…

Po chwili (через мгновение=некоторое время).

Lekarz — 38 i 8 kresek. Proszę się rozebrać, muszę pana zbadać. Proszę głęboko oddychać. Nie oddychać… Płuca w porządku, nic podejrzanego nie słyszę. Proszę jednak poleżeć kilka dni w łóżku i zażywać lekarstwa, które panu przepiszę. Tabletki 3 razy dziennie po dwie, syrop w razie kaszlu i profilaktycznie 2 razy dziennie po jedzeniu, witamina C, krople do nosa i proszę kupić też coś przeciwgorączkowego, gdyby temperatura nie spadała. Na razie antybiotyk nie jest tu potrzebny. Musi się pan cieplej ubierać, zdrowiej odżywiać i więcej odpoczywać. Czy potrzebuje pan zwolnienia z pracy? (38 и 8. Пожалуйста, разденьтесь, я должен Вас осмотреть. Пожалуйста, дышите глубоко. Не дышите … Легкие в порядке, ничего подозрительного не слышу. Однако прошу пролежать в постели несколько дней и принимать лекарства, которые я Вам пропишу. Таблетки три раза в день по две, сироп в случае кашля и профилактически 2 раза в день после еды, витамин С, капли в нос и, пожалуйста, купите что-нибудь жаропонижающее, если температура не упадёт. На данный момент антибиотик здесь не нужен. Вы должны одеваться теплее, правильнее питаться и больше отдыхать. Вам нужен больничный?)

Olek — Tak, poproszę. Dziękuję, panie doktorze (да, пожалуйста. Спасибо, доктор).

Lekarz — Proszę wracać do zdrowia. Do widzenia (выздоравливайте, до свидания).

Мультфильм о простуде

На основе этого диалога ProPolski создал мультфильм. Приятного просмотра!

Как простудиться на польском языке — полезные слова и фразы

Общая лексика простуды по-польски

Być na zwolnieniu, otrzymać zwolnienie lekarskie Быть на больничном, получить больничный
Badać, badanie, zbadać pacjenta Исследовать, обследование, обследовать пациента
Diagnoza Диагноз
Ból gardła / głowy / mięśniowy Боль в горле / головная / мышечная
Gardło, boli mnie gardło Горло, у меня болит горло
Płukać gardło Полоскать горло
Głowa, boli mnie głowa Голова, у меня болит голова
Gorączka, mam gorączkę Лихорадка=жар, у меня лихорадка=жар
Kaszel, mam kaszel, kaszleć Кашель, у меня кашель, кашлять
Katar, mam katar, mam zatkany nos Насморк, у меня насморк, у меня забит нос
Złapać katar Получить=заработать насморк
Temperatura, zmierzyć temperaturę Температура, измерить температуру
Kichać Чихать
Mięśnie, bolą mnie mięśnie Мышцы, у меня болят мышцы
Lek, lekarstwo, leki Препарат, лекарство, препараты=лекарства
Nie tolerować leku Иметь аллергию на препарат
Płuca Легкие
Przepisać lekarstwa = wypisać receptę Прописать лекарства = выписать рецепт
Przeziębienie, przeziębić się Простуда, простудиться
Przychodnia Поликлиника
Syrop Сироп
Tabletki (pastyłki) Таблетки (пастилки)
Termometr Термометр
Strzykawka, zastrzyk Шприц, укол
Zachorować ≠ wyzdrowieć Заболеть ≠ выздороветь
Rozchorować się Разболеться
Zażywać / przyjmować lekarstwa / brać leki Принимать лекарства
Zażywać co cztery godziny / dwa razy dziennie / podczas jedzenia / po jedzeniu / przed jedzeniem / przez pięć dni Принимать каждые четыре часа / два раза в день / во время еды / после еды / до еды / в течении пяти дней
Читайте также:  Причины болезненных ощущений на коже у корней волос

Лексика врача на польском языке

Co panu/pani dolega? Что вас беспокоит?
Jak się pan / pani czuje? Как вы себя чувствуете?
Na co się pan / pani skarży? На что вы жалуетесь?
Proszę głęboko oddychać. Глубоко дышите.
Proszę pokazać język i powiedzieć «aaa». Покажите язык и скажите «ааа».
Proszę położyć się na boku. Лягте на бок.
Proszę się rozebrać, muszę pana/pani zbadać. Раздевайтесь, мне нужно вас обследовать.
Proszę się ubrać. Одевайтесь.
To jest grypa. Jest jesień i panuje epidemia grypy. Это грипп. Сейчас осень, и царит эпидемия гриппа.
Tu jest recepta na leki. Вот рецепт на лекарства.
Czy jest pan uczulony na jakieś leki? У вас есть аллергия на какие-то лекарства?
Czy potrzebuje pan/pani zwolnienia z pracy? Нужен ли вам выписать больничный?

Лексика больного на польском языке

Boli mnie głowa / brzuch; bolą mnie mięśnie / płuca; wszystko mnie boli У меня болит голова / живот; у меня болят мышцы / легкие; все болит
Czuję się źle / okropnie / beznadziejnie / coraz gorzej Я чувствую себя плохо / ужасно / безнадежно / все хуже
Jest mi zimno ≠ gorąco / niedobrze / duszno / słabo. Мне холодно ≠ жарко / плохо / душно / слабо.
Jestem chory (zachorowałem) na grypę / anginę = Mam grypę / anginę. Я болен (заболел) гриппом / ангиной = у меня грипп / ангина.
Jestem uczulony na penicylinę. У меня аллергия на пенициллин.
Mam katar, kaszel, gorączkę = temperaturę, dreszcze. У меня насморк, кашель, жар = температура, озноб.
Mam problemy z oddychaniem. У меня проблемы с дыханием.
Postanowiłem/łam pójść do lekarza. Я решил пойти к врачу.

Внимание на некоторые слова: cierpliwość — терпение, cierpienie — страдание, мучение; oddychać — дышать, odpoczywać — отдыхать; ta grypa (неправильно ten gryp).

Как простудиться на польском языке: грамматика

В контексте болячек в русском и польском есть отличия в конструкции некоторых фраз. Одно из самых заметных — это boli/bolą mnie głowa/płuca. В русском мы говорим у меня болит/болят голова/легкие. А по-польски не у меня, а меня. Меня болит голова, тебя болит голова, их болит голова. Неудобно, да, но сразу бьет по ушам, если вы делаете кальку с русского языка.

  • Правильно: boli mnie (kogo?, Biernik), неправильно: Boli mi (komu?), u mnie boli.

Второй такой трудной конструкцией является болеть чем-то. По-польски нужно говорить «болеть на что».

  • Правильно: chorować na (co?, Biernik) grypę, неправильно: chorować (czym?) grypą.

И если вы хотите скачать, что вам стало плохо, то:

  • Правильно: Zrobiło mi się niedobrze, неправильно: Mnie stało niedobrze.

И пара анекдотов

Чтобы не так грустно было ????

W przychodni lekarskiej.

— W jakiej okolicy poczuł pan bóle?

— W okolicy Dworca Głównego.

В приемной у врача.

— Где вы почувствовали боли (= в каком районе)?

— Рядом (= в районе) с главным железнодорожным вокзалом.

Lekarz radzi pacjentowi.

— Niech pan chodzi wcześnie spać. Ja sam kładę się spać z kurami.

— Panu doktorowi to dobrze, ale skąd ja wezmę kury?

Врач консультирует пациента.

— Ложитесь спать пораньше. Я сам иду спать с курами (с петухами, в смысле — очень рано).

— Вам-то, конечно, хорошо, но где я возьму кур?

Будьте здоровы!

Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com

Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов ????

Как еще поддержать блог ProPolski

— . |

— .

XIII. XIII. ZDROWIE []
1. 1. Stan zdrowia [ ]
? Jak pana(-i) zdrowie? [ (-) ]
. . Dziekuje, dobrze. [«ye ]
. Nie czuje, sie, dzis’ dobrze. [ » » ]
. Z’le sie, czuje,. [ » ]
(). Jest mi niedobrze. [ ]
. Jestem chory. [ ]
. Boli mnie gl’owa. [ ]
. Musze, zasie,gna,c’ rady lekarza. [» ]
, , . Wezwijcie lekarza. [ ]
2. . 2. Cialo. Zmysly [ ]
arteria []
biodro []
broda []
smak []
wl’osy []
oko []
gardl’o []
klatka piersiowa [ ]
piers’ []
warga []
dzia,sl’o []
z’o’l’c’ []
brzuch []
z’yl’a []
wzrok []
, za,b; ze,ba [ ]
jelito(-a) [(-)]
sko’ra []
kolano []
kos’c’ []
(-) krew; krwi [ ]
dl’on’ []
pl’uca []
, twarz; twarzy [ ]
czolo []
l’okiec’ []
l’opatka []
mo’zg []
, mie,sien’; mie,snie [, ]
nerw []
nos []
powonienie []
dotyk []
palec []
wa,troba []
ramiona []
kre,gosl’up [p]
nerka []
pie,ta []
z’ebro []
re,ka []
siedziona []
serce []
sl’uch []
stopa []
staw []
ucho []
szcze,ka [ |
czaszka []
szyja []
policzek []
je,zyk []
3. 3. U lekarza [ ]
? panu(-i) dolega? [ (-) ]
. Mam bole gl’owy. [ ]
. zawroty gl’owy. [ ]
. Jestem mocno zazie,biony. [ ]
, . m katar; kaszle,; i bola, mnie piersi. [ » ]
. W n e, sie, silnie. [ » » ]
. Kl’uje mnie w piersiach. [ ]
— . — w plecach. [ ]
— . — pod l’opatka,. [ «]
— . — w tym miejscu. [ ]
. Mam dreszcze. [ ]
. Mam szum w uszach. [ ]
. Boli mnie serce. [ ]
. Bola, mnie oczy. [» ]
. Mam bo’le z’ol’a,dka. [ ]
. Mam rozstro’j z’ol’a,dka. [ ]
(). Mam obstrukcje, (rozwolnienie). [ ]
. Mam mdl’os’ci [ ]
( ). Jest mi niedobrze. [ ]
. Nie moge, spac’ w nocy. [ » ]
. Boli mnie w tym miejscu. [ ]
? Czy ma pan(i) temperature,? [ () -]
, 37,5. Tak; trzydzies’ci siedem i pie,c’. [ ]
. Boli mnie gardio [ ]
, . Nie wiem; nie mierzyl’em. [ , ]
. Prosze, zmierzyc’ temperature [» ]
. Prosze, sie, rozebrac’. [» » ]
, , . Prosze, zdja,c’ koszule. [ ]
. Prosze, sie, pol’oz’yc’ na wznak. [» » ]
— n brzuchu [ ]
. Trzeba wezwac’ lekarza do domu. [ ]
. Prosze, sie, odwro’cic’. [» » ]
. Prosze, oddychac’. [» ]
, . Gl’e,boko; gl’ebiej. [, ]
. Prosze, zakaszlac’. [ ]
. Prosze, otworzyc’ usta. [ ]
. Zapisze, panu(-i) lekarstwo. [» (-) ]
. Oto recepta. [ ]
: 30 . Be,dzie pan(i) zaz’ywac’ lekarstwo trzy razy dziennie po 30 kropli. [ () ]
— . — po l’yz’ce stol’owej. [ ]
— . — po l’yz’eczce. [ ]
— . — po jednej pigul’ce. [o ]
— . — po dwie pigul’ki. [ ]
— . — na czczo. [ ]
— . — przed jedzeniem. [ ]
— . — podczas jedzenia. [ ]
— . — po jedzeniu. [o ]
. Musi pan(i) polez’ec w l’o’z’ku. [ () ]
, ? Czy dawno pan(i) chorowal'(a) na grype,; angine,? [ () () » «]
4. 4. Choroby []
anemia []
bezsennos’c’ []
angina []
zapalenie []
— pl’uc []
zwichnie,cie []
zatrucie []
zawroty gl’owy [ ]
cukrzyca []
grypa []
przepuklina []
zawal’ serca [ ]
gruz’lica []
katar []
odmroz’enie [‘]
omdlenie []
oparzenie []
obrze,k [o»]
zl’amanie kos’ci [ ]
gora,czka []
z’o’l’taczka []
atak serca [ ]
5. 5. Pomoc lekarska [ ]
dezynfekcja [y]
kompres []
— cieply []
— zimny []
operacja []
opatrunek []
pl’ukanie gardia [ ]
pogotowie ratunkowe [ ]
zastrzyk []
6. 6. W aptece [ ]
, , ? Prosze, mi powiedziec’; gdzie jest najbliz’sza apteka? [ ]
? Czy moge, otrzymac’ lekarstwo wedl’ug tej recepty? [ ]
? Kiedy be,dzie gotowe? [ ]
: lekarstwo prosze, przyjs’c’: [o ]
— 7 . — sio’dmej wieczo’r. [ ]
— . — jutro rano. [ ]
— . — pol’udniu. [ ]
— 2-3 . — za dwie; trzy godziny. [ ]
, : Prosze, : [» ]
— 10 . — dziesie,c’ aspiryn. [ ]
— . — proszek od bo’lu gl’owy. [ ]
— . — od kaszlu. [ ]
ampul’ka []
antyseptyczny []
bandaz’ []
wazelina []
wata []
gliceryna []
jednostka []
pl’yn []
jodyna []
krople []
lekarstwo []
ziol’a lecznicze [ ]
mas’c’ []
syrop []
— od kaszlu [ ]
pigul’ka []
plaster []
proszek []
roztwo’r []
soda []
splrytus []
: srodek: []
— przeczyszczaja,cy []
— przeciwbo’lowy []
tabletka []
termometr []
zastrzyk []
strzykawka []
trucizna []

Русско-польский разговорник. Здоровье

XIII. ЗДОРОВЬЕ XIII. ZDROWIE [здрове]
1. Состояние здоровья 1. Stan zdrowia [стан здровя]
Как ваше здоровье? Jak pana(-i) zdrowie? [як пана(-и) здрове]
Спасибо. Хорошо. Dziekuje, dobrze. [дже»кye добжэ]
Сегодня я чувствую себя неважно. Nie czuje, sie, dzis’ dobrze. [не чуе» ще» джишь добжэ]
Я себя плохо чувствую. Z’le sie, czuje,. [жле ще» чуе]
Мне плохо (дурно). Jest mi niedobrze. [ест ми недобжэ]
Я болен. Jestem chory. [естэм хоры]
У меня болит голова. Boli mnie gl’owa. [боли мне глова]
Мне необходимо посоветоваться с врачом. Musze, zasie,gna,c’ rady lekarza. [мущэ» защёнгноньчь рады лекажа]
Вызовите, пожалуй ста, врача. Wezwijcie lekarza. [вэзвийче лекажа]
2. Тело. Органы чувств 2. Cialo. Zmysly [чяло змыслы]
артерия arteria [артэрия]
бедро biodro [биодро]
борода broda [брода]
вкус smak [смак]
волосы wl’osy [влосы]
глаз oko [око]
горло gardl’o [гардло]
грудная клетка klatka piersiowa [клятка перщёва]
грудь piers’ [перщь]
губа warga [варга]
десна dzia,sl’o [джёнсво]
желчь z’o’l’c’ [жулчь]
живот brzuch [бжух]
вена z’yl’a [жила]
зрение wzrok [взрок]
зуб, зуба za,b; ze,ba [зомп зэмба]
кишка jelito(-a) [елито(-а)]
кожа sko’ra [скура]
колено kolano [коляно]
кость kos’c’ [кощчь]
кровь(-и) krew; krwi [крэф крфи]
ладонь dl’on’ [длонь]
лёгкие pl’uca [плуца]
лицо, лица twarz; twarzy [тфаш тфажи]
лоб czolo [чоло]
локоть l’okiec’ [локечь]
лопатка l’opatka [лопатка]
мозг mo’zg [музг]
мускул, мускулы mie,sien’; mie,snie [менщень, менщне]
нерв nerw [нерв]
нос nos [нос]
обоняние powonienie [повонене]
осязание dotyk [дотык]
палец palec [палец]
печень wa,troba [вонтроба]
плечи ramiona [рамёна]
позвоночник kre,gosl’up [кpэнгосуп]
почка nerka [нерка]
пятка pie,ta [пента]
ребро z’ebro [жэбро]
рука re,ka [рэнка]
селезёнка siedziona [щеджёна]
сердце serce [сэрцэ]
слух sl’uch [слух]
стопа stopa [стопа]
сустав staw [стаф]
ухо ucho [ухо]
челюсть szcze,ka [щченка |
череп czaszka [чашка]
шея szyja [шия]
щека policzek [поличек]
язык je,zyk [ензык]
3. У врача 3. U lekarza [у лекажа]
На что вы жалуетесь? Со panu(-i) dolega? [цо пану(-и) долега]
У меня болит голова. Mam bole gl’owy. [мам буле главы]
У меня головокружения. Мат zawroty gl’owy. [мам завроты гловы]
Я очень простужен. Jestem mocno zazie,biony. [естэм моцно зажембёны]
У меня насморк, кашель и болит грудь. Маm katar; kaszle,; i bola, mnie piersi. [мам катар кашле и болё» мне перщи]
Ночью я очень потею. W nосу росe, sie, silnie. [в ноцы поцэ» ще» щильне]
Колет в груди. Kl’uje mnie w piersiach. [клуе мне ф персях]
— в спине. — w plecach. [ф плецах]
— под лопаткой. — pod l’opatka,. [пуд лопатко»]
— вот здесь. — w tym miejscu. [ф тым мейсцу]
Меня знобит. Mam dreszcze. [мам дрэщче]
У меня шумит в ушах. Mam szum w uszach. [мама шум в ушах]
У меня болит сердце. Boli mnie serce. [боли мне сэрцэ]
У меня болят глаза. Bola, mnie oczy. [болё» мне очы]
У меня болит желудок. Mam bo’le z’ol’a,dka. [мам буле жолотка]
У меня расстройство желудка. Mam rozstro’j z’ol’a,dka. [мам росструй жолонтка]
У меня запор (понос). Mam obstrukcje, (rozwolnienie). [мам обструкцье розвольнене]
Я чувствую слабость. Mam mdl’os’ci [мам мдвощчи]
Мне плохо (мне дурно). Jest mi niedobrze. [ест ми недобжэ]
Я страдаю бессонницей. Nie moge, spac’ w nocy. [не могэ» спачь в ноцы]
Я чувствую боль вот здесь. Boli mnie w tym miejscu. [боли мне в тым мейсцу]
У вас повышена температура? Czy ma pan(i) temperature,? [ма пан(м) тэмперату-рэ]
Да, 37,5. Tak; trzydzies’ci siedem i pie,c’. [так чшиджещчи щедэм и пеньчь]
У меня болит горло. Boli mnie gardio [боли мне гардло]
Не знаю, не измерял. Nie wiem; nie mierzyl’em. [не вьем, не меживэм]
Пожалуйста измерьте температуру. Prosze, zmierzyc’ temperature [проще» змежичь тэмпэратурэ]
Раздевайтесь пожалуйста. Prosze, sie, rozebrac’. [проще» ще» розэбрачь]
Снимите, пожалуйста, рубашку. Prosze, zdja,c’ koszule. [прошэ здъёньць кошуле]
Прошу лечь на спину. Prosze, sie, pol’oz’yc’ na wznak. [прошэ» ще» положичь на взнак]
— на живот — nа brzuchu [на бжуху]
Надо вызвать врача на дом. Trzeba wezwac’ lekarza do domu. [тшэба вэзвачь лекажа до дому]
Повернитесь. Prosze, sie, odwro’cic’. [проще» ще» одвручичь]
Дышите. Prosze, oddychac’. [проще» оддыхачь]
Глубоко, глубже. Gl’e,boko; gl’ebiej. [глэмбоко, глэмбей]
Кашляните. Prosze, zakaszlac’. [прошэ закашлячь]
Откройте рот. Prosze, otworzyc’ usta. [прошэ отфожичь уста]
Я пропишу вам лекарство. Zapisze, panu(-i) lekarstwo. [запишэ» пану(-и) лекарстфо]
Вот рецепт. Oto recepta. [ото рэцэпта]
Будете принимать лекарство: три раза в день по 30 капель. Be,dzie pan(i) zaz’ywac’ lekarstwo trzy razy dziennie po 30 kropli. [бэньдже пан(и) заживачь лекарстфо чши разы дженне по чшиджещчи кропли]
— по столовой лож ке. — po l’yz’ce stol’owej. [по лыжцэ столовэй]
— по чайной ложке. — po l’yz’eczce. [по лыжечце]
— по одной пилюле. — po jednej pigul’ce. [пo еднэй пигулцэ]
— по две пилюли. — po dwie pigul’ki. [по две пигулки]
— натощак. — na czczo. [на ччо]
— перед едой. — przed jedzeniem. [пшэд едзэнем]
— во время еды. — podczas jedzenia. [подчас едзеня]
— после еды. — po jedzeniu. [пo едзэню]
Вы должны полежать в постели. Musi pan(i) polez’ec w l’o’z’ku. [мущи пан(и) полежечь в лушку]
Вы давно болели гриппом, ангиной? Czy dawno pan(i) chorowal'(a) na grype,; angine,? [чы давно пан(и) хоровал(а) на грыпе» ангине»]
4. Болезни 4. Choroby [хоробы]
анемия anemia [анэмия]
бессонница bezsennos’c’ [бэссэннощчь]
ангина angina [ангина]
воспаление zapalenie [запалене]
— лёгких — pl’uc [плуч]
вывих zwichnie,cie [звихненьче]
отравление zatrucie [затруче]
головокружение zawroty gl’owy [завроты гловы]
диабет cukrzyca [цукшыца]
грипп grypa [грыпа]
грыжа przepuklina [пшэпуклина]
инфаркт zawal’ serca [завал сэрца]
туберкулёз gruz’lica [гружьлица]
насморк katar [катар]
обморожение odmroz’enie [одмрож’не]
обморок omdlenie [омдлене]
ожог oparzenie [опажэне]
опухоль obrze,k [oбжэ»к]
перелом кости zl’amanie kos’ci [зламане кощчи]
повышенная температура gora,czka [горончка]
желтуха z’o’l’taczka [жултачка]
сердечный припадок atak serca [атак сэрца]
5. Медицинская помощь 5. Pomoc lekarska [помоц лэкарска]
дезинфекция dezynfekcja [дезыyфэкция]
компресс kompres [компрэс]
— тёплый — cieply [чеплы]
— холодный — zimny [жимны]
операция operacja [опэрация]
перевязка opatrunek [опатрунэк]
полоскание горла pl’ukanie gardia [плукане гардла]
скорая помощь pogotowie ratunkowe [поготове ратунковэ]
укол zastrzyk [застшик]
6. В аптеке 6. W aptece [в аптэцэ]
Скажите, пожалуйста, где ближайшая аптека? Prosze, mi powiedziec’; gdzie jest najbliz’sza apteka? [прошэ ми поведжечь гдже ест найблишша аптэка]
Могу ли я получить лекарство по этому рецепту? Czy moge, otrzymac’ lekarstwo wedl’ug tej recepty? [чы могэ отшимачь лэкарстфо вэдлук тэй рэцэпты]
Когда будет готово? Kiedy be,dzie gotowe? [кеды бэньдже готова]
За лекарством приходите: Ро lekarstwo prosze, przyjs’c’: [пo лекарстфо прошэ пшийщчь]
— в 7 часов вечера. — о sio’dmej wieczo’r. [о щюдмэй вечур]
— завтра утром. — jutro rano. [ютро рано]
— после обеда. — ро pol’udniu. [по полудню]
— через 2-3 часа. — za dwie; trzy godziny. [за две тши годжины]
Дайте, пожалуйста: Prosze, о: [проще» о]
— 10 штук аспирина. — dziesie,c’ aspiryn. [джещенчь аспирын]
— порошок от голов ной боли. — proszek od bo’lu gl’owy. [прошэк од булю гловы]
— от кашля. — od kaszlu. [от кашлю]
Слова
ампула ampul’ka [ампулка]
антисептический antyseptyczny [антысэптычны]
бинт bandaz’ [бандаш]
вазелин wazelina [вазэлина]
вата wata [вата]
глицерин gliceryna [глицэрына]
единица jednostka [едностка]
жидкость pl’yn [плын]
йод jodyna [йодына]
капли krople [кропле]
лекарство lekarstwo [лекарстфо]
лечебные травы ziol’a lecznicze [жёла лечничэ]
мазь mas’c’ [мащчь]
микстура syrop [сыроп]
— от кашля — od kaszlu [от кашлю]
пилюля pigul’ka [пигулка]
пластырь plaster [плястэр]
порошок proszek [прошэк]
раствор roztwo’r [ростфур]
сода soda [сода]
спирт splrytus [спирытус]
средство: srodek: [щродэк]
— слабительное — przeczyszczaja,cy [пшэчыщчёнцы]
— болеутоляющее — przeciwbo’lowy [пшэчивбулёвы]
таблетка tabletka [таблетка]
термометр termometr [тэрмомэтр]
укол zastrzyk [застшик]
шприц strzykawka [стшикафка]
яд trucizna [труцизна]
Литература:
  1. Pund A. U., Shandge R. S., Pote A. K. Current approaches on gastroretentive drug delivery systems. Journal of Drug Delivery and Therapeutics. 2020; 10(1): 139–146. DOI: 10.22270/jddt.v10i1.3803.
  2. Sprengel, «Pragmatische Geschichte der Heilkunde».
  3. Мустафин Р. И., Протасова А. А., Буховец А. В., Семина И.И. Исследование интерполимерных сочетаний на основе (мет)акрилатов в качестве перспективных носителей в поликомплексных системах для гастроретентивной доставки. Фармация. 2014; 5: 3–5.
  4. https://www.babla.ru/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D1%83-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0.
  5. https://propolski.com/2019/02/27/goraczka-po-polsku/.
  6. https://old.polska.ru/jezyk/rozm_13.html.
  7. https://www.polska.ru/jezyk/rozm_13.html.
  8. Renouard, «Histoire de la medicine» (П., 1948).
  9. М.П. Киселева, З.С. Шпрах, Л.М. Борисова и др. Доклиническое изучение противоопухолевой активности производного N-гликозида индолокарбазола ЛХС-1208. Сообщение II // Российский биотерапевтический журнал. 2015. № 3. С. 41-47.
  10. Харенко Е. А., Ларионова Н. И., Демина Н. Б. Мукоадгезивные лекарственные формы. Химико-фармацевтический журнал. 2009; 43(4): 21–29. DOI: 10.30906/0023-1134-2009-43-4-21-29.
  11. А.В. Ланцова, Е.В. Санарова, Н.А. Оборотова и др. Разработка технологии получения инъекционной лекарственной формы на основе отечественной субстанции производной индолокарбазола ЛХС-1208 // Российский биотерапевтический журнал. 2014. Т. 13. № 3. С. 25-32.
Гусев Анатолий Германович/ автор статьи

Ведущий Невролог
Ведет прием в поликлиниках:
Поликлиника №43 (Клинико-Диагностическая Лаборатория), Поликлиника №23
Медицинский стаж: 19 лет
Подробнее обо мне »

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Почему болит голова
Adblock
detector