- bab.la
- русско-польский словарь
- У
- у меня болит голова
RU
«у меня болит голова» перевод на польский
volume_up
у меня болит голова [пример]
PL
- boli mnie głowa
Больше информации
- Варианты переводов
- Примеры
Варианты переводов
RU
у меня болит голова [пример]
volume_up
у меня болит голова
volume_up
boli mnie głowa [пр.]
Примеры использования
русские примеры использования для «у меня болит голова»
Данные предложения взяты с внешних ресурсов и могут быть неточными. bab.la не несёт ответственность за их содержание.
Russianу меня болит голова
more_vert
- open_in_new Ссылка на источник
- warning Запрос проверить
boli mnie głowa
олее
Другие слова
Russian
- тёплый
- тёплый голос
- тёплый климат
- тёплый приём
- тёти
- у
- у бога правда одна
- у кого-л аллергия
- у лжи короткие ноги
- у меня
- у меня болит голова
- у меня все в порядке
- у меня все нормально
- у меня нет
- у меня нет времени
- у семи нянек дитя без глазу
- у страха глаза велики
- у тебя свободные дни
- у черта на куличках
- уeзд
- убавить
Еще больше переводов от bab.la в русско-польском словаре.
Запрос проверить
Жизнь за рубежом Советы, как жить за рубежом Все, что вы должны знать о жизни за рубежом Читать больше
Phrases Говорите, как на родном языке Полезные фразы, переведенные с русского языка на 28 языков. Перейти к фразам
Висельник Висельник Охота поиграть? Или учить новые слова? Почему бы не сделать это в то же время? Играть
Давайте будем на связи
Словари
- Переводчик
- Словарь
- Спряжения
- Примеры
- Тесты
- Игры
- Фразы
- Блог
О нас
- О нас
- Контакты
- Реклама
Социальный логин
Выберите сеть
Войдите с помощью
Войдите с помощью Google
Войдите с помощью Facebook
Помните меня
Как простудиться и температурить на польском языке
- Об авторе
- Недавние публикации
Здравствуйте. ☺️ Меня зовут Екатерина Лукьянова, я — автор блога о польском языке ProPolski.com и сайта о Польше insidePL.com. Живу в Польше. Свободное от основной работы время всецело посвящаю ProPolski.com и insidePL.com.
Последнее обновление 30 марта 2021
Статья посвящается боевому товарищу Александру, который простудился ???? Чтобы он точно был уверен, как нужно простудиться, температурить, чихать и кашлять на польском языке. Если вам тоже интересен этот момент, приглашаю к чтению.
Начнем с небольшой истории, заодно переведенной методом Ильи Франка.
Przeziębienie (простуда)
Olek się przeziębił. Rano obudził się z bólem głowy, kaszlem i zatkanym nosem (Олек простудился. Утром он проснулся с головной болью, кашлем и заложенным носом).
Ojciec — Bardzo cierpisz? (cильно страдаешь?)
Olek — No, chyba mnie dopadło.. Coś mnie rozbiera. Pewnie mam gorączkę. Jestem przeziębiony, łamie mnie w kościach. Ale mam dziś dużo zadań do załatwienia (ну, видимо, я расклеился… Что-то меня прихватило. Наверное, у меня жар. Я простудился, кости ломит. Но у меня сегодня много дел)…
Ojciec — To lepiej zostań w domu, szybciej wyzdrowiejesz. Przecież nie chcesz dostać zapalenia płuc (лучше останься дома, быстрее поправишься. Ты ведь не хочешь заработать воспаление лёгких).
Olek — Jakoś przeżyję. Jutro przejdzie (как-то переживу, завтра пройдет).
A jednak nie przeszło. Wieczorem Olek dostał dreszczy, i tak bolało go gardło, że nie mógł jeść. Rano poszedł do lekarza (однако не прошло. Вечером Олека начало знобить, и горло болело так, что он не мог есть. Утром он пошел к врачу).
Olek — Dzień dobry, panie doktorze (добрый день, доктор).
Lekarz — Dzień dobry, co panu dolega (добрый день, что Вас беспокоит)?
Olek — Mam katar, kaszel, gorączkę, dreszcze, boli mnie głowa (у меня насморк, кашель, жар, озноб, болит голова).
Lekarz — A jaką ma pan temperaturę (а какая у Вас температура)?
Olek — Nie wiem, nie mierzyłem (не знаю, я не измерял).
Lekarz — Proszę zmierzyć, tu jest termometr (пожалуйста, измерьте, вот термометр)…
Po chwili (через мгновение=некоторое время).
Lekarz — 38 i 8 kresek. Proszę się rozebrać, muszę pana zbadać. Proszę głęboko oddychać. Nie oddychać… Płuca w porządku, nic podejrzanego nie słyszę. Proszę jednak poleżeć kilka dni w łóżku i zażywać lekarstwa, które panu przepiszę. Tabletki 3 razy dziennie po dwie, syrop w razie kaszlu i profilaktycznie 2 razy dziennie po jedzeniu, witamina C, krople do nosa i proszę kupić też coś przeciwgorączkowego, gdyby temperatura nie spadała. Na razie antybiotyk nie jest tu potrzebny. Musi się pan cieplej ubierać, zdrowiej odżywiać i więcej odpoczywać. Czy potrzebuje pan zwolnienia z pracy? (38 и 8. Пожалуйста, разденьтесь, я должен Вас осмотреть. Пожалуйста, дышите глубоко. Не дышите … Легкие в порядке, ничего подозрительного не слышу. Однако прошу пролежать в постели несколько дней и принимать лекарства, которые я Вам пропишу. Таблетки три раза в день по две, сироп в случае кашля и профилактически 2 раза в день после еды, витамин С, капли в нос и, пожалуйста, купите что-нибудь жаропонижающее, если температура не упадёт. На данный момент антибиотик здесь не нужен. Вы должны одеваться теплее, правильнее питаться и больше отдыхать. Вам нужен больничный?)
Olek — Tak, poproszę. Dziękuję, panie doktorze (да, пожалуйста. Спасибо, доктор).
Lekarz — Proszę wracać do zdrowia. Do widzenia (выздоравливайте, до свидания).
Мультфильм о простуде
На основе этого диалога ProPolski создал мультфильм. Приятного просмотра!
Как простудиться на польском языке — полезные слова и фразы
Общая лексика простуды по-польски
Być na zwolnieniu, otrzymać zwolnienie lekarskie | Быть на больничном, получить больничный |
Badać, badanie, zbadać pacjenta | Исследовать, обследование, обследовать пациента |
Diagnoza | Диагноз |
Ból gardła / głowy / mięśniowy | Боль в горле / головная / мышечная |
Gardło, boli mnie gardło | Горло, у меня болит горло |
Płukać gardło | Полоскать горло |
Głowa, boli mnie głowa | Голова, у меня болит голова |
Gorączka, mam gorączkę | Лихорадка=жар, у меня лихорадка=жар |
Kaszel, mam kaszel, kaszleć | Кашель, у меня кашель, кашлять |
Katar, mam katar, mam zatkany nos | Насморк, у меня насморк, у меня забит нос |
Złapać katar | Получить=заработать насморк |
Temperatura, zmierzyć temperaturę | Температура, измерить температуру |
Kichać | Чихать |
Mięśnie, bolą mnie mięśnie | Мышцы, у меня болят мышцы |
Lek, lekarstwo, leki | Препарат, лекарство, препараты=лекарства |
Nie tolerować leku | Иметь аллергию на препарат |
Płuca | Легкие |
Przepisać lekarstwa = wypisać receptę | Прописать лекарства = выписать рецепт |
Przeziębienie, przeziębić się | Простуда, простудиться |
Przychodnia | Поликлиника |
Syrop | Сироп |
Tabletki (pastyłki) | Таблетки (пастилки) |
Termometr | Термометр |
Strzykawka, zastrzyk | Шприц, укол |
Zachorować ≠ wyzdrowieć | Заболеть ≠ выздороветь |
Rozchorować się | Разболеться |
Zażywać / przyjmować lekarstwa / brać leki | Принимать лекарства |
Zażywać co cztery godziny / dwa razy dziennie / podczas jedzenia / po jedzeniu / przed jedzeniem / przez pięć dni | Принимать каждые четыре часа / два раза в день / во время еды / после еды / до еды / в течении пяти дней |
Лексика врача на польском языке
Co panu/pani dolega? | Что вас беспокоит? |
Jak się pan / pani czuje? | Как вы себя чувствуете? |
Na co się pan / pani skarży? | На что вы жалуетесь? |
Proszę głęboko oddychać. | Глубоко дышите. |
Proszę pokazać język i powiedzieć «aaa». | Покажите язык и скажите «ааа». |
Proszę położyć się na boku. | Лягте на бок. |
Proszę się rozebrać, muszę pana/pani zbadać. | Раздевайтесь, мне нужно вас обследовать. |
Proszę się ubrać. | Одевайтесь. |
To jest grypa. Jest jesień i panuje epidemia grypy. | Это грипп. Сейчас осень, и царит эпидемия гриппа. |
Tu jest recepta na leki. | Вот рецепт на лекарства. |
Czy jest pan uczulony na jakieś leki? | У вас есть аллергия на какие-то лекарства? |
Czy potrzebuje pan/pani zwolnienia z pracy? | Нужен ли вам выписать больничный? |
Лексика больного на польском языке
Boli mnie głowa / brzuch; bolą mnie mięśnie / płuca; wszystko mnie boli | У меня болит голова / живот; у меня болят мышцы / легкие; все болит |
Czuję się źle / okropnie / beznadziejnie / coraz gorzej | Я чувствую себя плохо / ужасно / безнадежно / все хуже |
Jest mi zimno ≠ gorąco / niedobrze / duszno / słabo. | Мне холодно ≠ жарко / плохо / душно / слабо. |
Jestem chory (zachorowałem) na grypę / anginę = Mam grypę / anginę. | Я болен (заболел) гриппом / ангиной = у меня грипп / ангина. |
Jestem uczulony na penicylinę. | У меня аллергия на пенициллин. |
Mam katar, kaszel, gorączkę = temperaturę, dreszcze. | У меня насморк, кашель, жар = температура, озноб. |
Mam problemy z oddychaniem. | У меня проблемы с дыханием. |
Postanowiłem/łam pójść do lekarza. | Я решил пойти к врачу. |
Внимание на некоторые слова: cierpliwość — терпение, cierpienie — страдание, мучение; oddychać — дышать, odpoczywać — отдыхать; ta grypa (неправильно ten gryp).
Как простудиться на польском языке: грамматика
В контексте болячек в русском и польском есть отличия в конструкции некоторых фраз. Одно из самых заметных — это boli/bolą mnie głowa/płuca. В русском мы говорим у меня болит/болят голова/легкие. А по-польски не у меня, а меня. Меня болит голова, тебя болит голова, их болит голова. Неудобно, да, но сразу бьет по ушам, если вы делаете кальку с русского языка.
- Правильно: boli mnie (kogo?, Biernik), неправильно: Boli mi (komu?), u mnie boli.
Второй такой трудной конструкцией является болеть чем-то. По-польски нужно говорить «болеть на что».
- Правильно: chorować na (co?, Biernik) grypę, неправильно: chorować (czym?) grypą.
И если вы хотите скачать, что вам стало плохо, то:
- Правильно: Zrobiło mi się niedobrze, неправильно: Mnie stało niedobrze.
И пара анекдотов
Чтобы не так грустно было ????
W przychodni lekarskiej.
— W jakiej okolicy poczuł pan bóle? — W okolicy Dworca Głównego. |
В приемной у врача.
— Где вы почувствовали боли (= в каком районе)? — Рядом (= в районе) с главным железнодорожным вокзалом. |
Lekarz radzi pacjentowi.
— Niech pan chodzi wcześnie spać. Ja sam kładę się spać z kurami. — Panu doktorowi to dobrze, ale skąd ja wezmę kury? |
Врач консультирует пациента.
— Ложитесь спать пораньше. Я сам иду спать с курами (с петухами, в смысле — очень рано). — Вам-то, конечно, хорошо, но где я возьму кур? |
Будьте здоровы!
Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com
Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов ????
Как еще поддержать блог ProPolski
— . |
— .
XIII. | XIII. ZDROWIE | [] |
1. | 1. Stan zdrowia | [ ] |
? | Jak pana(-i) zdrowie? | [ (-) ] |
. . | Dziekuje, dobrze. | [«ye ] |
. | Nie czuje, sie, dzis’ dobrze. | [ » » ] |
. | Z’le sie, czuje,. | [ » ] |
(). | Jest mi niedobrze. | [ ] |
. | Jestem chory. | [ ] |
. | Boli mnie gl’owa. | [ ] |
. | Musze, zasie,gna,c’ rady lekarza. | [» ] |
, , . | Wezwijcie lekarza. | [ ] |
2. . | 2. Cialo. Zmysly | [ ] |
arteria | [] | |
biodro | [] | |
broda | [] | |
smak | [] | |
wl’osy | [] | |
oko | [] | |
gardl’o | [] | |
klatka piersiowa | [ ] | |
piers’ | [] | |
warga | [] | |
dzia,sl’o | [] | |
z’o’l’c’ | [] | |
brzuch | [] | |
z’yl’a | [] | |
wzrok | [] | |
, | za,b; ze,ba | [ ] |
jelito(-a) | [(-)] | |
sko’ra | [] | |
kolano | [] | |
kos’c’ | [] | |
(-) | krew; krwi | [ ] |
dl’on’ | [] | |
pl’uca | [] | |
, | twarz; twarzy | [ ] |
czolo | [] | |
l’okiec’ | [] | |
l’opatka | [] | |
mo’zg | [] | |
, | mie,sien’; mie,snie | [, ] |
nerw | [] | |
nos | [] | |
powonienie | [] | |
dotyk | [] | |
palec | [] | |
wa,troba | [] | |
ramiona | [] | |
kre,gosl’up | [p] | |
nerka | [] | |
pie,ta | [] | |
z’ebro | [] | |
re,ka | [] | |
siedziona | [] | |
serce | [] | |
sl’uch | [] | |
stopa | [] | |
staw | [] | |
ucho | [] | |
szcze,ka | [ | | |
czaszka | [] | |
szyja | [] | |
policzek | [] | |
je,zyk | [] | |
3. | 3. U lekarza | [ ] |
? | panu(-i) dolega? | [ (-) ] |
. | Mam bole gl’owy. | [ ] |
. | zawroty gl’owy. | [ ] |
. | Jestem mocno zazie,biony. | [ ] |
, . | m katar; kaszle,; i bola, mnie piersi. | [ » ] |
. | W n e, sie, silnie. | [ » » ] |
. | Kl’uje mnie w piersiach. | [ ] |
— . | — w plecach. | [ ] |
— . | — pod l’opatka,. | [ «] |
— . | — w tym miejscu. | [ ] |
. | Mam dreszcze. | [ ] |
. | Mam szum w uszach. | [ ] |
. | Boli mnie serce. | [ ] |
. | Bola, mnie oczy. | [» ] |
. | Mam bo’le z’ol’a,dka. | [ ] |
. | Mam rozstro’j z’ol’a,dka. | [ ] |
(). | Mam obstrukcje, (rozwolnienie). | [ ] |
. | Mam mdl’os’ci | [ ] |
( ). | Jest mi niedobrze. | [ ] |
. | Nie moge, spac’ w nocy. | [ » ] |
. | Boli mnie w tym miejscu. | [ ] |
? | Czy ma pan(i) temperature,? | [ () -] |
, 37,5. | Tak; trzydzies’ci siedem i pie,c’. | [ ] |
. | Boli mnie gardio | [ ] |
, . | Nie wiem; nie mierzyl’em. | [ , ] |
. | Prosze, zmierzyc’ temperature | [» ] |
. | Prosze, sie, rozebrac’. | [» » ] |
, , . | Prosze, zdja,c’ koszule. | [ ] |
. | Prosze, sie, pol’oz’yc’ na wznak. | [» » ] |
— | — n brzuchu | [ ] |
. | Trzeba wezwac’ lekarza do domu. | [ ] |
. | Prosze, sie, odwro’cic’. | [» » ] |
. | Prosze, oddychac’. | [» ] |
, . | Gl’e,boko; gl’ebiej. | [, ] |
. | Prosze, zakaszlac’. | [ ] |
. | Prosze, otworzyc’ usta. | [ ] |
. | Zapisze, panu(-i) lekarstwo. | [» (-) ] |
. | Oto recepta. | [ ] |
: 30 . | Be,dzie pan(i) zaz’ywac’ lekarstwo trzy razy dziennie po 30 kropli. | [ () ] |
— . | — po l’yz’ce stol’owej. | [ ] |
— . | — po l’yz’eczce. | [ ] |
— . | — po jednej pigul’ce. | [o ] |
— . | — po dwie pigul’ki. | [ ] |
— . | — na czczo. | [ ] |
— . | — przed jedzeniem. | [ ] |
— . | — podczas jedzenia. | [ ] |
— . | — po jedzeniu. | [o ] |
. | Musi pan(i) polez’ec w l’o’z’ku. | [ () ] |
, ? | Czy dawno pan(i) chorowal'(a) na grype,; angine,? | [ () () » «] |
4. | 4. Choroby | [] |
anemia | [] | |
bezsennos’c’ | [] | |
angina | [] | |
zapalenie | [] | |
— | — pl’uc | [] |
zwichnie,cie | [] | |
zatrucie | [] | |
zawroty gl’owy | [ ] | |
cukrzyca | [] | |
grypa | [] | |
przepuklina | [] | |
zawal’ serca | [ ] | |
gruz’lica | [] | |
katar | [] | |
odmroz’enie | [‘] | |
omdlenie | [] | |
oparzenie | [] | |
obrze,k | [o»] | |
zl’amanie kos’ci | [ ] | |
gora,czka | [] | |
z’o’l’taczka | [] | |
atak serca | [ ] | |
5. | 5. Pomoc lekarska | [ ] |
dezynfekcja | [y] | |
kompres | [] | |
— | — cieply | [] |
— | — zimny | [] |
operacja | [] | |
opatrunek | [] | |
pl’ukanie gardia | [ ] | |
pogotowie ratunkowe | [ ] | |
zastrzyk | [] | |
6. | 6. W aptece | [ ] |
, , ? | Prosze, mi powiedziec’; gdzie jest najbliz’sza apteka? | [ ] |
? | Czy moge, otrzymac’ lekarstwo wedl’ug tej recepty? | [ ] |
? | Kiedy be,dzie gotowe? | [ ] |
: | lekarstwo prosze, przyjs’c’: | [o ] |
— 7 . | — sio’dmej wieczo’r. | [ ] |
— . | — jutro rano. | [ ] |
— . | — pol’udniu. | [ ] |
— 2-3 . | — za dwie; trzy godziny. | [ ] |
, : | Prosze, : | [» ] |
— 10 . | — dziesie,c’ aspiryn. | [ ] |
— . | — proszek od bo’lu gl’owy. | [ ] |
— . | — od kaszlu. | [ ] |
ampul’ka | [] | |
antyseptyczny | [] | |
bandaz’ | [] | |
wazelina | [] | |
wata | [] | |
gliceryna | [] | |
jednostka | [] | |
pl’yn | [] | |
jodyna | [] | |
krople | [] | |
lekarstwo | [] | |
ziol’a lecznicze | [ ] | |
mas’c’ | [] | |
syrop | [] | |
— | — od kaszlu | [ ] |
pigul’ka | [] | |
plaster | [] | |
proszek | [] | |
roztwo’r | [] | |
soda | [] | |
splrytus | [] | |
: | srodek: | [] |
— | — przeczyszczaja,cy | [] |
— | — przeciwbo’lowy | [] |
tabletka | [] | |
termometr | [] | |
zastrzyk | [] | |
strzykawka | [] | |
trucizna | [] |
Русско-польский разговорник. Здоровье
XIII. ЗДОРОВЬЕ | XIII. ZDROWIE | [здрове] |
1. Состояние здоровья | 1. Stan zdrowia | [стан здровя] |
Как ваше здоровье? | Jak pana(-i) zdrowie? | [як пана(-и) здрове] |
Спасибо. Хорошо. | Dziekuje, dobrze. | [дже»кye добжэ] |
Сегодня я чувствую себя неважно. | Nie czuje, sie, dzis’ dobrze. | [не чуе» ще» джишь добжэ] |
Я себя плохо чувствую. | Z’le sie, czuje,. | [жле ще» чуе] |
Мне плохо (дурно). | Jest mi niedobrze. | [ест ми недобжэ] |
Я болен. | Jestem chory. | [естэм хоры] |
У меня болит голова. | Boli mnie gl’owa. | [боли мне глова] |
Мне необходимо посоветоваться с врачом. | Musze, zasie,gna,c’ rady lekarza. | [мущэ» защёнгноньчь рады лекажа] |
Вызовите, пожалуй ста, врача. | Wezwijcie lekarza. | [вэзвийче лекажа] |
2. Тело. Органы чувств | 2. Cialo. Zmysly | [чяло змыслы] |
артерия | arteria | [артэрия] |
бедро | biodro | [биодро] |
борода | broda | [брода] |
вкус | smak | [смак] |
волосы | wl’osy | [влосы] |
глаз | oko | [око] |
горло | gardl’o | [гардло] |
грудная клетка | klatka piersiowa | [клятка перщёва] |
грудь | piers’ | [перщь] |
губа | warga | [варга] |
десна | dzia,sl’o | [джёнсво] |
желчь | z’o’l’c’ | [жулчь] |
живот | brzuch | [бжух] |
вена | z’yl’a | [жила] |
зрение | wzrok | [взрок] |
зуб, зуба | za,b; ze,ba | [зомп зэмба] |
кишка | jelito(-a) | [елито(-а)] |
кожа | sko’ra | [скура] |
колено | kolano | [коляно] |
кость | kos’c’ | [кощчь] |
кровь(-и) | krew; krwi | [крэф крфи] |
ладонь | dl’on’ | [длонь] |
лёгкие | pl’uca | [плуца] |
лицо, лица | twarz; twarzy | [тфаш тфажи] |
лоб | czolo | [чоло] |
локоть | l’okiec’ | [локечь] |
лопатка | l’opatka | [лопатка] |
мозг | mo’zg | [музг] |
мускул, мускулы | mie,sien’; mie,snie | [менщень, менщне] |
нерв | nerw | [нерв] |
нос | nos | [нос] |
обоняние | powonienie | [повонене] |
осязание | dotyk | [дотык] |
палец | palec | [палец] |
печень | wa,troba | [вонтроба] |
плечи | ramiona | [рамёна] |
позвоночник | kre,gosl’up | [кpэнгосуп] |
почка | nerka | [нерка] |
пятка | pie,ta | [пента] |
ребро | z’ebro | [жэбро] |
рука | re,ka | [рэнка] |
селезёнка | siedziona | [щеджёна] |
сердце | serce | [сэрцэ] |
слух | sl’uch | [слух] |
стопа | stopa | [стопа] |
сустав | staw | [стаф] |
ухо | ucho | [ухо] |
челюсть | szcze,ka | [щченка | |
череп | czaszka | [чашка] |
шея | szyja | [шия] |
щека | policzek | [поличек] |
язык | je,zyk | [ензык] |
3. У врача | 3. U lekarza | [у лекажа] |
На что вы жалуетесь? | Со panu(-i) dolega? | [цо пану(-и) долега] |
У меня болит голова. | Mam bole gl’owy. | [мам буле главы] |
У меня головокружения. | Мат zawroty gl’owy. | [мам завроты гловы] |
Я очень простужен. | Jestem mocno zazie,biony. | [естэм моцно зажембёны] |
У меня насморк, кашель и болит грудь. | Маm katar; kaszle,; i bola, mnie piersi. | [мам катар кашле и болё» мне перщи] |
Ночью я очень потею. | W nосу росe, sie, silnie. | [в ноцы поцэ» ще» щильне] |
Колет в груди. | Kl’uje mnie w piersiach. | [клуе мне ф персях] |
— в спине. | — w plecach. | [ф плецах] |
— под лопаткой. | — pod l’opatka,. | [пуд лопатко»] |
— вот здесь. | — w tym miejscu. | [ф тым мейсцу] |
Меня знобит. | Mam dreszcze. | [мам дрэщче] |
У меня шумит в ушах. | Mam szum w uszach. | [мама шум в ушах] |
У меня болит сердце. | Boli mnie serce. | [боли мне сэрцэ] |
У меня болят глаза. | Bola, mnie oczy. | [болё» мне очы] |
У меня болит желудок. | Mam bo’le z’ol’a,dka. | [мам буле жолотка] |
У меня расстройство желудка. | Mam rozstro’j z’ol’a,dka. | [мам росструй жолонтка] |
У меня запор (понос). | Mam obstrukcje, (rozwolnienie). | [мам обструкцье розвольнене] |
Я чувствую слабость. | Mam mdl’os’ci | [мам мдвощчи] |
Мне плохо (мне дурно). | Jest mi niedobrze. | [ест ми недобжэ] |
Я страдаю бессонницей. | Nie moge, spac’ w nocy. | [не могэ» спачь в ноцы] |
Я чувствую боль вот здесь. | Boli mnie w tym miejscu. | [боли мне в тым мейсцу] |
У вас повышена температура? | Czy ma pan(i) temperature,? | [ма пан(м) тэмперату-рэ] |
Да, 37,5. | Tak; trzydzies’ci siedem i pie,c’. | [так чшиджещчи щедэм и пеньчь] |
У меня болит горло. | Boli mnie gardio | [боли мне гардло] |
Не знаю, не измерял. | Nie wiem; nie mierzyl’em. | [не вьем, не меживэм] |
Пожалуйста измерьте температуру. | Prosze, zmierzyc’ temperature | [проще» змежичь тэмпэратурэ] |
Раздевайтесь пожалуйста. | Prosze, sie, rozebrac’. | [проще» ще» розэбрачь] |
Снимите, пожалуйста, рубашку. | Prosze, zdja,c’ koszule. | [прошэ здъёньць кошуле] |
Прошу лечь на спину. | Prosze, sie, pol’oz’yc’ na wznak. | [прошэ» ще» положичь на взнак] |
— на живот | — nа brzuchu | [на бжуху] |
Надо вызвать врача на дом. | Trzeba wezwac’ lekarza do domu. | [тшэба вэзвачь лекажа до дому] |
Повернитесь. | Prosze, sie, odwro’cic’. | [проще» ще» одвручичь] |
Дышите. | Prosze, oddychac’. | [проще» оддыхачь] |
Глубоко, глубже. | Gl’e,boko; gl’ebiej. | [глэмбоко, глэмбей] |
Кашляните. | Prosze, zakaszlac’. | [прошэ закашлячь] |
Откройте рот. | Prosze, otworzyc’ usta. | [прошэ отфожичь уста] |
Я пропишу вам лекарство. | Zapisze, panu(-i) lekarstwo. | [запишэ» пану(-и) лекарстфо] |
Вот рецепт. | Oto recepta. | [ото рэцэпта] |
Будете принимать лекарство: три раза в день по 30 капель. | Be,dzie pan(i) zaz’ywac’ lekarstwo trzy razy dziennie po 30 kropli. | [бэньдже пан(и) заживачь лекарстфо чши разы дженне по чшиджещчи кропли] |
— по столовой лож ке. | — po l’yz’ce stol’owej. | [по лыжцэ столовэй] |
— по чайной ложке. | — po l’yz’eczce. | [по лыжечце] |
— по одной пилюле. | — po jednej pigul’ce. | [пo еднэй пигулцэ] |
— по две пилюли. | — po dwie pigul’ki. | [по две пигулки] |
— натощак. | — na czczo. | [на ччо] |
— перед едой. | — przed jedzeniem. | [пшэд едзэнем] |
— во время еды. | — podczas jedzenia. | [подчас едзеня] |
— после еды. | — po jedzeniu. | [пo едзэню] |
Вы должны полежать в постели. | Musi pan(i) polez’ec w l’o’z’ku. | [мущи пан(и) полежечь в лушку] |
Вы давно болели гриппом, ангиной? | Czy dawno pan(i) chorowal'(a) na grype,; angine,? | [чы давно пан(и) хоровал(а) на грыпе» ангине»] |
4. Болезни | 4. Choroby | [хоробы] |
анемия | anemia | [анэмия] |
бессонница | bezsennos’c’ | [бэссэннощчь] |
ангина | angina | [ангина] |
воспаление | zapalenie | [запалене] |
— лёгких | — pl’uc | [плуч] |
вывих | zwichnie,cie | [звихненьче] |
отравление | zatrucie | [затруче] |
головокружение | zawroty gl’owy | [завроты гловы] |
диабет | cukrzyca | [цукшыца] |
грипп | grypa | [грыпа] |
грыжа | przepuklina | [пшэпуклина] |
инфаркт | zawal’ serca | [завал сэрца] |
туберкулёз | gruz’lica | [гружьлица] |
насморк | katar | [катар] |
обморожение | odmroz’enie | [одмрож’не] |
обморок | omdlenie | [омдлене] |
ожог | oparzenie | [опажэне] |
опухоль | obrze,k | [oбжэ»к] |
перелом кости | zl’amanie kos’ci | [зламане кощчи] |
повышенная температура | gora,czka | [горончка] |
желтуха | z’o’l’taczka | [жултачка] |
сердечный припадок | atak serca | [атак сэрца] |
5. Медицинская помощь | 5. Pomoc lekarska | [помоц лэкарска] |
дезинфекция | dezynfekcja | [дезыyфэкция] |
компресс | kompres | [компрэс] |
— тёплый | — cieply | [чеплы] |
— холодный | — zimny | [жимны] |
операция | operacja | [опэрация] |
перевязка | opatrunek | [опатрунэк] |
полоскание горла | pl’ukanie gardia | [плукане гардла] |
скорая помощь | pogotowie ratunkowe | [поготове ратунковэ] |
укол | zastrzyk | [застшик] |
6. В аптеке | 6. W aptece | [в аптэцэ] |
Скажите, пожалуйста, где ближайшая аптека? | Prosze, mi powiedziec’; gdzie jest najbliz’sza apteka? | [прошэ ми поведжечь гдже ест найблишша аптэка] |
Могу ли я получить лекарство по этому рецепту? | Czy moge, otrzymac’ lekarstwo wedl’ug tej recepty? | [чы могэ отшимачь лэкарстфо вэдлук тэй рэцэпты] |
Когда будет готово? | Kiedy be,dzie gotowe? | [кеды бэньдже готова] |
За лекарством приходите: | Ро lekarstwo prosze, przyjs’c’: | [пo лекарстфо прошэ пшийщчь] |
— в 7 часов вечера. | — о sio’dmej wieczo’r. | [о щюдмэй вечур] |
— завтра утром. | — jutro rano. | [ютро рано] |
— после обеда. | — ро pol’udniu. | [по полудню] |
— через 2-3 часа. | — za dwie; trzy godziny. | [за две тши годжины] |
Дайте, пожалуйста: | Prosze, о: | [проще» о] |
— 10 штук аспирина. | — dziesie,c’ aspiryn. | [джещенчь аспирын] |
— порошок от голов ной боли. | — proszek od bo’lu gl’owy. | [прошэк од булю гловы] |
— от кашля. | — od kaszlu. | [от кашлю] |
Слова | ||
ампула | ampul’ka | [ампулка] |
антисептический | antyseptyczny | [антысэптычны] |
бинт | bandaz’ | [бандаш] |
вазелин | wazelina | [вазэлина] |
вата | wata | [вата] |
глицерин | gliceryna | [глицэрына] |
единица | jednostka | [едностка] |
жидкость | pl’yn | [плын] |
йод | jodyna | [йодына] |
капли | krople | [кропле] |
лекарство | lekarstwo | [лекарстфо] |
лечебные травы | ziol’a lecznicze | [жёла лечничэ] |
мазь | mas’c’ | [мащчь] |
микстура | syrop | [сыроп] |
— от кашля | — od kaszlu | [от кашлю] |
пилюля | pigul’ka | [пигулка] |
пластырь | plaster | [плястэр] |
порошок | proszek | [прошэк] |
раствор | roztwo’r | [ростфур] |
сода | soda | [сода] |
спирт | splrytus | [спирытус] |
средство: | srodek: | [щродэк] |
— слабительное | — przeczyszczaja,cy | [пшэчыщчёнцы] |
— болеутоляющее | — przeciwbo’lowy | [пшэчивбулёвы] |
таблетка | tabletka | [таблетка] |
термометр | termometr | [тэрмомэтр] |
укол | zastrzyk | [застшик] |
шприц | strzykawka | [стшикафка] |
яд | trucizna | [труцизна] |
- Pund A. U., Shandge R. S., Pote A. K. Current approaches on gastroretentive drug delivery systems. Journal of Drug Delivery and Therapeutics. 2020; 10(1): 139–146. DOI: 10.22270/jddt.v10i1.3803.
- Sprengel, «Pragmatische Geschichte der Heilkunde».
- Мустафин Р. И., Протасова А. А., Буховец А. В., Семина И.И. Исследование интерполимерных сочетаний на основе (мет)акрилатов в качестве перспективных носителей в поликомплексных системах для гастроретентивной доставки. Фармация. 2014; 5: 3–5.
- https://www.babla.ru/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D1%83-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0.
- https://propolski.com/2019/02/27/goraczka-po-polsku/.
- https://old.polska.ru/jezyk/rozm_13.html.
- https://www.polska.ru/jezyk/rozm_13.html.
- Renouard, «Histoire de la medicine» (П., 1948).
- М.П. Киселева, З.С. Шпрах, Л.М. Борисова и др. Доклиническое изучение противоопухолевой активности производного N-гликозида индолокарбазола ЛХС-1208. Сообщение II // Российский биотерапевтический журнал. 2015. № 3. С. 41-47.
- Харенко Е. А., Ларионова Н. И., Демина Н. Б. Мукоадгезивные лекарственные формы. Химико-фармацевтический журнал. 2009; 43(4): 21–29. DOI: 10.30906/0023-1134-2009-43-4-21-29.
- А.В. Ланцова, Е.В. Санарова, Н.А. Оборотова и др. Разработка технологии получения инъекционной лекарственной формы на основе отечественной субстанции производной индолокарбазола ЛХС-1208 // Российский биотерапевтический журнал. 2014. Т. 13. № 3. С. 25-32.